浅谈中西文化差异与翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:5074
论文字数:5000论文编号:org200904151939175098语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异文化翻译历史宗教地域自然环境社会习俗
[摘 要]中西方文化之间存在着许多差异。翻译是跨文化的交际行为其根本目的就是促进不同语言文化之间的相互交流。熟悉和掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。本文着重从历史宗教、地域和自然环境、社会习俗几个方面,就中西文化差异以及翻译中应注意的问题进行了讨论。
语言是文化的组成部分,又足文化的载体。翻译是一种跨语言
的活动,又是一种跨文化的交际行为。文化差异便成了翻译过程中
的障碍和难题。因此,翻译_T作青除了精通两种语言外,还必须了
解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异,才能很好的提高翻译
水平,以求达到最佳的翻译效果。本文从历史宗教、地域和自然环
境、社会习俗几个方面,就中西文化差异以及翻译中应注重的问题
进行了讨论。
一
、历史宗教文化差异与翻译
历史文化挂的是由特定的历史发展过程和社会遗产的沉淀所形
成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同, 而在其漫长的
历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行
翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。
历史文化 一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历
史文化中的瑰宝,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着
丰富的历史文化信息,最能体现不刚历史文化的特点。要对这些历
史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并
运用恰当的翻译方法,否则就不能很好体现和传递历史典故的涵义。
例如:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”诸葛亮是中国历史上
的著名人物,在中国家喻户晓,是人们心目中智慧的织征。但西方
读者禾必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译很难
传递句子所蕴含的丰富历史文化信息。【★I此只有采用直译加增译相
结合的方法,才能使原语言的义化信息得以充分再现,故可译为:
“Thee cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the
master mind”。中国历史悠久,华夏文化源远流长,博大精深,类
似的历史典故俯拾皆是,如卧薪尝胆、 羊补牢、叶公好龙、三顾
茅庐、你运人真阿Q、八仙过海各显神通、对牛弹琴、守株待兔等
等 英语中类似的历史典故有:a Sherlock(夏洛克)(贪婪、残忍
的守财奴)、alUncleTom(汤姆叔叔)(逆来顺受的人)、“meetofle’s
waterloo” (败走麦城;惨遭失败)、“cut the Gordian’S knot” (斩断
死结;快刀斩乱麻)等等。要译好这些 史典故,必须注意中西历
史文化之间的差异,采取适当的翻译方法。
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分。中两方义化 :宗敦
信仰中存在着极大的差异。 西方,宗教是社会生活和思想文化中
极其重要的部分,渗透到礼会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方
面。西方人多信奉基督教,以为上帝创造一切。宗教多有“圣经”
“洗礼”“修女”“教堂”“一l 帝”等词汇。而儒教、道教、佛教足中
国的三大宗教,这三大宗教在中固文化中有着深远的影响。在我们
传统的宗教文化中,我们多有“玉帝”“观音”“菩萨”“佛主”“慈
悲为怀”等宗教词汇。
中西方文亿中不刚的历史典故和宗教信仰浸透在 白的语占表
达之中,只有深刻了解中西方文化之间的差异,理解语言中的文化
内涵,才能够真正起到文化交流的作用。
二、地域和自然环境差异与翻译
地域文化指的是所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化。
由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境,从
而形成了不刷的民族对同一事物或现象的不刷认识和看法。例如:
汉语中人们常用“雨后春笋”米形容新事物的迅速涌现或蓬勃发展,
但是英语中却用spring up like mushmoms(蘑菇) 汉语中的“多如
牛毛”表示事物之多,而英语中则用plentiful as blackberries(革莓)。
再如:英国是个岛国,四面环海,英语中与海洋渔业有关的表达俯
拾皆是,如:to clean the deck(扫除障碍),a sea ofdebt(大量债务),
aIl at sea(茫然不知所措),sink or swim (孤注一掷),as close as a
oyster(守口如瓶),betweerithe deviiandthe deep sea(进退维谷),
cast an anchorto windward(未雨绸缪)等等。
地理环境的不同影响各个地域的气候,而气候也影响着人们所
使用的语言以及词汇的内涵意义。中国西部高山,东临大海,在中
国人的心目中,“东风”象征着 春天”“温暖”,它吹绿大地,使万
物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国“东
风”则是从欧洲大陆北部吹来的,象征着“寒冷”“令人不愉快”,
所以英国人讨厌“东风”。但英国人喜欢“西风”,它给英伦三岛送
去春天,故有“西风报春”之说。英国浪漫主义诗人雪莱的一首脍
炙人口的Ode to the West Wind(《西风颂》),诗的最后表达了他对未
来的美好憧憬和坚定信念:“O,wind,if Winter comes,earl Spring be
far behind?” (唰,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)。
翻译时应作注释,否则会给缺乏英国地域文化知识的读者带来困惑。
三、社会习俗文化差异与翻译
习俗文化指的是贯穿于日常生活和交际活动中由民族的风俗习
惯形成的文化。不同的民族在打招呼、称谓、恭维、打电话等方面
表现出不同的民族文化规约和习俗。
在打招呼时,中国人一见面就问对方:“吃了吗?”“上哪去?”
“干啥去啊?”中国人认为这是一种比较随和、亲切的问候方式。
如果直译成“Have you had your meaI? When:are you
going?” “What are you going to?”这样的话,西方人就难以接受。
因为在西方人看来,这些都是属于个人隐私,不必让别人知道。这
样的问候语应按西方的习惯用语译为“Hello!” “Good
morning!” “How are you?”等等会比较好接受。
就称谓而言,不同语言里对同一概念的所指和使用范围也不尽
相同。汉语里的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英语里则
不问姊妹、不问兄弟一视同仁,分别为sister和brother。汉语里表
示堂表亲属关系的词语泾渭分明。堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄
和表弟,表姐和表妹区分得很具体,而英语里却很模糊、笼统,一
律称为cousin。
谦虚是中华民族的美德,所以中国人讲话时习惯“自贬”,以
示“谦和” 而西方人对这一点很不理解。例如中国人在发言时往往
会说:“准备得不好,淡点自己粗浅得认识,不妥之处,请大家指正。”
在请客吃饭时,面对一桌丰盛得菜肴,主人往往会说:“也没准备什
么好菜,请随便吃!”等等类似的话。对于这些西方人很不理解。再
如,中国人当昕到别人恭维时总会谦虚客套一番:“哪里哪里,不行
不行”,对此西方人觉得不可思议。他们会用“Thank you”来表示
接受对方的夸奖和赞同。
中国人打电话一拿起电话就会说:“喂,您是谁?您找谁?您贵
姓?我是某某。”如果直译为:“Whoare you?I am⋯”,这会使对
方感到莫名奇妙。西方文化里约定俗成的电话习惯用语为“Who is
this speaking,please?” “This is SO·and-SO” 。
四、结论
由以上的论述可以看出,不同的文化导致的文化差异是多方面
的。掌握和研究中西方的文化差异,对于提高我们的翻译水平,增
进国际问的相互交流和合作,必将发挥着积极地促进作用。
参考文献:
【1】Nida,EA Language,Culture and Translating IMI.Shanghai Foreign
LaIlgu鸱e
Education Presst 2001.
【22】胡文仲文化与交际IM】外语教学与研究出版社.1994.
【3】郦炎昌,刘润清语言与文化【Ml外语教学与研究出版社.2003.
{4】朱耀先浅谈中西文化差异与翻译I J1l中国翻译,1997(4).
I
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。