[摘 要] 汉语、英语属于两种不同的文化范畴 ,有着不同的礼貌原则。中国英语学习者在
跨文化交际中往往喜欢将中
国的礼貌表达方式或习惯套入英语中 ,这样容易造成礼貌语用失误。本文就中西礼貌原则、中国英语学习者在跨文化交际中
易出现的礼貌语用失误以及礼貌原则在综合英语教学上的应用作一些初步的探讨。
中国人在日常交往中力求表示礼貌 ,中国英语学习者在
跨文化交际中也力求表示礼貌 ,遵循中国的礼貌原则 ,往往
喜欢把汉语的礼貌规则套用到英语上 ,这样容易造成礼貌语
用失误 ,使跨文化交际无法顺利进行。这是因为礼貌现象具
有文化特性 ,每个民族都有其约定俗成的表达礼貌的方式 ,
尽管礼貌现象是普遍现象 ,但在不同文化里衡量礼貌的标准
和认识礼貌的方式却是不尽相同的 ,这主要是由于其地理、
历史、社会、人文等因素所造成的文化价值观和对礼貌概念
的认识不同造成的。就东西方文化而言(主要指中国与英、
美国家) ,在中国人眼里被认为是礼貌的言语行为 ,在英国
人、美国人看来却有可能是不礼貌的。本文就中西礼貌原
则、中国英语学习者在跨文化交际中易出现的礼貌语用失误
以及礼貌原则在综合英语教学上的应用作一些初步的探讨。
一、中西的礼貌原则
礼貌原则是指制约言语行为的礼貌规范。礼貌作为一
种社会现象 ,其产生有深刻的历史文化背景。一个民族所认
可的礼貌原则 ,实际上就是这个民族所承载的历史文化的反
映 ,因此处于不同文化背景下的各民族的礼貌原则也有所不
同。
1.西方式礼貌原则
英国著名语言学家 G·Leech 提出六条礼貌原则:第一 ,
得体准则(Tact Maxim) :尽量减少表达有损于他人的观点 ,
少使别人吃亏 ,多让别人得益。第二 ,慷慨准则(Generosity
Maxim) :减少表达利己的观点 ,尽量少使自己得益 ,多让自
己吃亏。第三 ,赞誉准则(Approbation Maxim) :减少表达对
他人的贬损 ,尽量少贬低别人 ,多赞誉别人。第四 ,谦逊准则
(Modesty Maxim) :尽量减少对自己的赞扬 ,多贬低自己。第
五 ,一致准则(Agreement Maxim) :尽量减少与他人的分歧 ,
尽量增加双方的一致。第六 ,同情准则(Sympathy Maxim) :
尽量减少对他人的厌恶 ,增加对他人的同情。
2.中国式礼貌原则
顾曰国教授也总结了适合中国国情的礼貌原则 ,共包括
五个方面:(1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则:指谓自己或与
自己相关的事物时要“贬”、要“谦”,指谓听者或与听者有关
联的事物时要“抬”、要“尊”。(2)“上下有义 ,贵贱有分 ,长幼
有等”与称呼准则:也就是用适合的称呼与对方打招呼 ,同时
要考虑到对方的年龄、身份、场合等诸多因素。(3)“彬彬有
礼”与文雅准则:即选用雅言 ,禁用秽语 ,多用委婉 ,少用直
言。(4)“脸”“面子”与求同准则:即交际双方尽量满足对方
的欲望 力求和谐一致。( )“有德者必有言”与德、言、行准, 5
则 指在行为动机上尽量减少他人付出的代价 尽量增大他: ,
人的益处 在言辞上尽量夸大别人给自己的好处 尽量说小; ,
自己付出的代价。
一方面 中西方礼貌原则有其相似之处 譬如顾曰国的, ,
德、言、行准则与 的得体准则、慷慨准则基本上相同
Leech ,
都是要减少他人付出 增大他人利益 又如以减少分歧、力求, ;
一致为目的的一致准则与求同准则相类似 可见 中西礼貌, ,
原则存在共同之处。另一方面 中西礼貌原则也有着巨大的,
差异 例如中国礼貌用语刻意贬低自己 有许多指代自己或, ,
与己有关的谦语 如“鄙人”、“在下”、“不才”、“寒舍”、“薄
酒”“、犬子”“、拙作”等等 对对方则用敬称 比如“您”、“令
, ,
堂”“、令嫒”、“贵公司”、“高见”等等 而英美人追求自由平
等的原则 ,他们的文化中没有这种厚彼薄己的“自贬”传统 ,
所以在语言上找不到对应的词语。再如 ,中国人在拜访主人
家 ,晚餐之后通常会说“对不起 ,给您添麻烦了”之类内疚的
话;西方人则通常会说表示“谢谢您的盛情款待”之类感激的
话 ,这体现了极大的文化差异。Leech 提出的礼貌原则与中
国社会中人们遵循的礼貌原则是有所区别的 ,若将我们的礼
貌准则放入英汉跨文化交际中经常会产生文化冲突 ,完全遵
循中国式的礼貌原则常常不能达到以示礼貌的良好愿望。
二、中国英语学习者在跨文化交际时
容易出现的礼貌语用失误
跨越不同文化背景的交际通常会发生障碍和误解 ,这不
仅与发音、语法、词汇有关 ,而且与处于不同文化背景的人们
说话方式或习惯不尽相同有关 ,这就是语言学家所说的跨文
化语用失误。由于文化的差异 ,东方人与西方人在衡量礼貌
的标准上是存在很大区别的 ,因此当一方在表现礼貌时 ,另
一方感到不可理解甚至是无礼。中国的英语学习者在用英
语进行交际的过程中容易将中国的礼貌原则同英语礼貌原
则相混 ,造成一系列的礼貌语用失误 ,表现如下:
1.不合文化习惯的礼貌表达
贬己尊人是最具有中国文化特色的礼貌现象。当中国
人受到赞扬时 ,往往会说一些自我贬低之类的谦虚话 ,对他
人的赞扬客套一番 ,假如按汉语思维习惯与英美人进行交流
时 ,则往往会造成交际失败。英美人觉得中国人“no”的应答
是不礼貌的 ,或把表谦虚的自贬看作是自卑或是言不由衷的
虚伪。反过来 ,中国人也会把英美人的应答方式看成是他们
太自大了 ,一点也不谦虚。例:
A(American) : Your skirt is really nice.
B(Chinese) : No , no , it’s just a very ordinary skirt.
A恪守了英美人礼貌原则里的赞誉准则 ,尽量减少表达
对他人的贬损 ,少贬低别人 ,多赞誉别人;而B 实际上是遵循
了中国礼貌原则的贬己尊人准则 ,听到别人赞美时 ,往往要
自贬一下来表明自己是谦虚有礼的 ,因此在汉文化中B 的答
语是谦虚的典型表现 ,是礼貌语言。但这种答语为交际礼貌
语用失误 ,英美人认为这并不是礼貌的表现。倘若B 了解到
中西礼貌原则的差异 ,受到赞美时应象英美人一样 ,高兴地
说“Thank you”,这样就能避免在跨文化交际时产生不愉快
的情况
2.话题内容的选择失误
英汉文化对事物的价值观念上存在差异 ,因而导致在交
际中不知什么内容该说、该问 ,什么东西不该说、不该问。不
同民族有截然不同的非自由话题(如禁忌语等) 。讲英语的
本族人对他人的年龄、婚姻状况、职业、工资以及体重等信息
都要回避 ,视为与自己无关的非自由话题 ,而在中国对此似
乎要公开些。在日常交际中双方为了拉近彼此距离会问这
些问题。特别是老年人为表示对年轻人的关心 ,往往会问一
些关于年龄、收入和婚姻状况等方面的问题。中国人的寒
暄、询问“、提供某种服务”以及“在宴请客人时给客人添饭”
等表示热情、好客的行为 ,都会被英语民族的人认为是侵犯
个人自主的行为 ,是不礼貌的。如果在交际中 ,我们问英美
人“: How old are you?”Where are you going?“How much do
you earn each month ?”等方面的话题 ,都属于话题内容选择
失误。
三、英语教学
将礼貌原则运用于综合英语教学 具有实际的意义。,
教师要注重讲授中英礼貌准则的差异
1.教师可以采用对比法讲解中西礼貌原则 让学生意识到,
在中国人眼里被认为礼貌的言语行为在英国人、美国人看来
有可能是不礼貌的。授课过程中 教师还可设计不同的情景,
让学生来表演 在情景中学习英汉礼貌准则的差异。
教师要加强对学生跨文化交际能力的培养
2.教师应以学生为主体 引导并组织学生积极地参加交际
活动 应该尽量为学生创造真实的交际环境和轻松愉快的学
习氛围 这样学生可以通过参加各种交际活动提高跨文化交
际能力。教师可以采用灵活多样的课堂活动形式 如人物采
访、辩论赛、角色扮演和情景对话等 也可以充分发挥外教的
作用 鼓励学生多与外教进行实际交流来提高他们的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。