英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学

论文作者:李君、顾楠论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-10编辑:gcZhong点击率:2836

论文字数:3135论文编号:org200905181025143589语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学大学英语教学语言能力翻译能力

 摘 要:本文从分析翻译教学在大学英语中所处的弱势现状入手,讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求我们的学生在外语交际应用能力方面有所提高。加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,也是推进大学英语素质教育的必然之举。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力低下。为适应时代发展的需要,《大学英语教学大纲》进行了重新修订。新大纲规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。所以,在有所侧重的前提下,倡导全面发展五项技能是不言而喻的,这应当是大学英语教学的目标和方向。由于目前现有的几套高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻译能力较差。因而,加强大学英语翻译教学,从而提高学生的翻译能力,刻不容缓。 一、大学英语教学中翻译教学的现状纵观我国几十年来外语教学的历史和现状,“听、说、读、写、译”中“译”一直未享有应有的一席之地。翻译所受重视程度不够,加上公共英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。另外,在英语教学中由于一些人对母语的排斥,强调采用全英语教学,这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重视,往往导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。其实,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语言现象时,翻译教学既省时、省力,又简洁易懂。 二、加强大学英语教学中翻译教学的策略 (一)适当讲授翻译理论,并与实践相结合。翻译从狭义上讲是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。“理解正确,译文达意”是《大学英语教学大纲》(修订本)对学生英译汉能力的要求。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确理解原文,才能准确地表达出来。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性(刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状,适当导入翻译理论能提高学生的技能意识和跨文化意识。中国的翻译理论从玄奘的“既须求真,又须喻俗”到近代严复的“信、达、雅”皆为行家们从翻译实践中得来的宝贵经验,对于指导翻译实践十分有用。翻译理论的迅速发展为教学改革提供了指导,欧美国家和香港地区的翻译教学理念也为国内的翻译教学提供了借鉴。 (二)改进翻译教学的方法,加大课后练习的力度。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,具有较强的实践性,因此最宜作为“精讲多练”的实践课来上。然而,在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少; 即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变“满堂灌”为“精讲多练”,充分调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,让学生利用课外时间进行翻译实践。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后,继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。教师可以多布置课后翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。除此之外,教师还可利用学校英语角、英语节等活动组织开展有奖翻译大赛,鼓励学生向英语杂志投递他们自己的译作等。英语课外活动是整个英语教学过程的一个有机组成部分,它与英语教学的基本形式———课堂教学是紧密相连的,是使学生掌握英语不可缺少的辅助形式。 (三)讲解翻译技巧,提高学生翻译能力。在大学英语教学中,教师应联系教材适时地介绍一些翻译的基本理论和常用技巧,帮助学生提高翻译能力。翻译技巧的作用就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律, 并能举一反三、灵活运用。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。在讲解某一种翻译方法时,应先给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,选择适宜的翻译方法。因为翻译理论和翻译技巧纷繁复杂,本文仅以一个例子作简要说明。例: A youngman who had discovered and demonstrated that goals can be reached no matter how many obstacles and botched attemp ts lie in the way. (《大学体验英语》第二册unit six ) 译文:这个年轻人发现:不管途中有多少障碍,要经历多少次失败,目标终能实现,而且他证明了这一点。解析:由于中西方文化差异、思维方式的不同,中英文语言结构及表达方式各异等诸多原因,在把英文翻译成中文时,在不遗漏、删改语句成分的情况下,常常要对词序和句序进行必要的调整;否则,翻译出来的中文就显得非常别扭,难以理解。这句话是典型的换序译法,把no matter how ⋯ lie in the way 置于goals can be reached 之前翻译,比较符合中国人说话的习惯。此外,这句话很长,如果原封不动地对原文进行翻译往往会使读者感到费解;因此,又采用了长句拆译法,即把句子分成几个小短句来翻译,使译文一目了然。 (四)重视电脑和网络等现代信息技术的运用。现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。教师设计课堂时搜集资料,给学生布置课前或课后任务以加强时效性,课堂上利用网络资源进行演练等等。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧之外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力。 三、结论 翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高,并适应社会发展的需要。因此,大学英语教学应加强对翻译教学的重视,使教师改变传统的观念,从教学方法入手,敢于创新,利用翻译教学强大的辅导功能,提高学生的英语语用能力。另外,翻译教学的真正开展还需要从课程设置、课时安排、教学大纲、教材内容、教师培训、教学方法等方面做出一系列调整。如果在指导思想上注意加强对学生素质的培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。 考文献: [ 1 ]大学英语教学大纲(修订本) [M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1999. [ 2 ]罗选民. 中国的翻译教学、问题与前景[ J ]. 中国翻译, 2002 (4). [ 3 ]卢思源,吴启金. 展望21世纪的翻译教学与研究[ J ]. 中国翻译, 2000 (1). [ 4 ]刘宓庆. 论翻译者的技能意识[ J ]. 中国翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非