英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

移就和移觉的定义及其在英语文学欣赏上的意义 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-26编辑:gufeng点击率:5410

论文字数:9422论文编号:org201107261127463777语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语修辞格移就移觉修饰语英语文学欣赏代写英语论文

摘要:移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,笔者认为只有掌握了它们的用法,弄清楚它们之间的区别与联系,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。

court.达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭悠悠地踱着步。baking本来是指烤面包,可以想象一下烤面包时的情景,所以作者在此将它移来说明另一具体事物court,生动地描述了法庭在审理这场“震惊世界的审判”时紧张而闷热的气氛。To have discarded, as I believe, all usual frail-ties, to have become incapable of envy, ambition,malice, the desire to score off my neighbor, to en-joy this purification even as I enjoy the clean volup-tuousness of the warm breeze on my skin and thecool support of the water.在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也得到了净化,丢弃了凡人皆有的种种弱点,变得不会嫉妒,没有野心,没有恶意,与世无争。clean和cool本来是修饰具体事物the breeze和the water,作者在此移来修饰抽象的volup-tuousness(快感)和support(托起),生动别致,将我陶醉在这份暖风浴肤,凉水托体的惬意中的那种飘飘欲仙的感受淋漓尽致地表现了出来。(2)说明抽象事物或概念的修饰语移用来说明具体事物。Then come the twilight colours of sea andheaven (we have discovered the fallacy of sayingthat darkness falls suddenly in these latitudes, atany rate on sea level), the winepink width of watermerging into lawns of aquamarine, and the sky atender palette of pink and blue.接着便见大海和天空上出现一片茫茫的暮色(有人说,在这种纬度的地区的海面上,夜幕总是突如其来地降临,我们发现这种说法是错误的),深红色的辽阔海面渐渐变成了一块块蓝绿色的草坪,天空则变成了一块色彩柔和的粉红色和蓝色的调色板。tender通常用来描述抽象事物,这里作者把它移用来描述具体事物palette(调色板)。

 

(二)移觉的特点及与移就的区别
移觉是文学作品中特别是诗歌中常用的一种修辞手法,在普通语言中也大量存在。它把描写一种感官上的感觉的词语移用来描写另一种感官上的感觉,打破了视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉的界限,使得各种感觉相互沟通交融,彼此转换挪移。如用描写视觉的词语golden移用来描写听觉golden laughter(金铃般的笑声),用适合触觉的词语sharp(锋利的、尖的)去描绘视觉a sharp picture(线条分明的图像),描绘听觉a sharp cry(声嘶力竭的哭喊),描绘味觉a sharp flavor(辛辣的滋味),描绘嗅觉a sharp smell(刺鼻的气味),描绘触觉a sharp wind from the northwest(凛冽的西北风),似乎声音具有颜色,颜色具有气味,气味具有声音。看似不合逻辑,不合常规,词语搭配也不当,但只要仔细推敲琢磨,细心品味,便能领会其中奥妙。恰当运用Synaesthesia修辞格,能使语言更生动、形象、深邃,收到新颖离奇、活泼精警、意蕴深远、耐人寻味的表达效果,令读者耳目一新,浮想联翩。移觉和移就很相似。就其结构而言,移觉和移就基本相同,都是把本属于甲的修饰语移来描写乙。但是它们又具有本质上的不同:移就的涉及面广,包括的范围比移觉大,凡修饰语移置的,都是移就,而涉及到视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉五种感官的交错沟通,就是移觉;移就移的是词语,是词语搭配关系的错位或临时组合,而移觉移的是感觉,是凭借感受相同来转移感觉,是不同感官之间的相互沟通与挪移,从上文中所举的移就例句我们可以看论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非