英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业硕士论文润色:《外贸英语函电的特点及其翻译技巧》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-20编辑:sally点击率:4261

论文字数:3241论文编号:org201111201037572359语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外贸英语函电翻译翻译技巧

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了外贸英语函电的特点及其翻译技巧。

英语专业硕士论文润色:《外贸英语函电的特点及其翻译技巧》

摘 要:随着我国对外贸易的不断发展,外贸函电作为一种业务往来方式越来越重要。在这样的情况下,代写英语论文外贸英语函电的翻译就非常重要。文章从外贸英语函电的特点、翻译的标准、翻译的技巧及翻译中需要注意的地方进行了分析论述。

 

关键词:外贸英语函电;翻译;翻译技巧

 

随着经济全球化时代的到来,我国的对外贸易在全球经济中所占比重越来越重要,在对外贸易的业务往来中,外贸英语函电已成为业务往来不可缺少的现代工具之一。因此,我们应该重视外贸英语函电的翻译,促使对外贸易的正常开展。

 

一、外贸英语函电的特点
外贸英语函电是现代商务函电的一种,有别于普通的函电往来,其内容以贸易为中心而展开,目的是为了在对外贸易中保持正常的交易往来和维护长期的业务关系。

 

(一)从文体的角度来看,外贸英语函电属于正式文体。文体是语言的一种表现形式,一般可以分为正式文体和非正式文体。外贸函电主要用于商品的对外贸易中,是买卖双方交易的依据,涉及金融、运输、法律等多方面的专业知识,因此其文体必须用正式文体。

 

(二)从语言特点的角度来看,外贸英语函电表达必须准确、简洁、明了。外贸英语函电不仅涉及金融、法律等诸多专业领域,而且还受外贸业务人员文化背景、思维方式的影响。因此,在语言表述上必须用语规范、结构严谨、简洁明了、表达清晰。

 

(三)从翻译学的角度来看,外贸英语函电比较注重实用。外贸英语函电本身就是为了准确高效的传递商务信息,故而翻译时内容必须准确表达,忠实原意,不能为了追求语言的美学效果,而改变原意。因而,翻译时必须注意中西文化的差异、汉语与英语在语法结构等方面的不同等问题,准确的表述贸易中的习惯用语与专业术语。

 

(四)从内容结构来看,外贸英语函电格式规范、结构严谨。外贸英语函电记载着双方贸易的进展情况,是买卖双方权利义务及争端解决的重要法律依据,因此特别注重函电的格式规范。在句式上,多用结构复杂的复合句,很少用省略句,强调表达要完整、准确,避免发生歧义现象。

 

二、外贸英语函电翻译的标准
翻译首要的功能是为了表述意思,传达信息。外贸英语函电的翻译更是为了准确的传递业务信息,以便更好的开展对外的业务往来。因此,外贸英语函电的翻译就不能采用文学翻译的标准,它必须做到语言准确,表达专业,完整而精确的表达出原文的内容。

 

(一)“忠实、流畅”就是外贸英语函电在翻译时首先必须按照原文的语言规范和格式要求,如实的表达原文中内容,不得出现对原文有任何的删改、扭曲、增加、遗漏等现象。忠实与流畅二者是不可分离的,由于中西方在语言表达上的不同及中西文化方面的差异,只强调忠实,翻译出来的函电就会让人看不明白,不知道要表达什么内容,阻碍双方的有效沟通,达不到函电的作用,影响正常外贸业务的往来;只强调要流畅,译文往往就会偏离原文的内容和文体,无法表达清楚原文的内容,同样影响双方的有效交流,起不到促进正常外贸业务往来的作用。因此,忠实与流畅二者不可偏废。

 

(二)“准确、完整”就是译文用词准确,表达的内容和原文中要表达的信息一致,译文中涉及的名称等内容要完完整整的表述清楚。外贸英语函电是对外贸易中最主要的联系方式之一,内容往往涉及交易的标的、价格、履行方式、运输及争议的处理等方面的条款以及双方的权利义务等内容,在语言表述上经常使用大量的专业词语或贸易术语,如果一个方面翻译出现误差,就可能造成不必要的纠纷,造成巨大的损失,有时甚至会影响两国关系的正常化。因此,外贸英语函电的翻译就要准确运用规范的词语、句子、正确的语法规范以及一些习惯用语,正确理解有别于中文的表达方式和掌握我国在长期对外贸易中形成的习惯翻译方法。例如:“Hong Kong and Shanghai Banking Corp”,就习惯翻译成为“汇丰银行(香港)”,类似的例子很多。

 

三、外贸英语函电翻译的技巧
外贸英语函电的翻译涉及英汉两种不同的语言,要正确的将一种文字转换为另一种文字,就必须很好的了解掌握这两种不同的语言,并能运用一定的技巧妥善处理它们之间的差异。

 

(一)词汇方面
外贸英语函电最大的一个特点就是大量运用专业词汇,而这些专业词汇是不同于日常用语的,没有很好的掌握这些专业术语,不了解相关的专业知识,是不可能做好外贸英语函电的翻译,因此,在外贸英语函电翻译中首先就要注意词汇的使用。准确把握词汇含义是完整流畅表达原文内容的基础。
一词多译。在英语与汉语中,受文化背景及语言使用习惯的影响,两种语言的词汇并不是完全对等的,一词多义的现象是普遍性的现象,不同的词语搭配可以表达的意思就完全不同。在外贸英语函电中一些英语单词在不同的语境下意思完全不同。例如“:offer”一词,在日常的英语使用中一般译为“给予、提供帮助”等,但在外贸英语函电中被译为“报价、报盘、要约”。要是在外贸英语函电中采用日常使用的翻译,就会让人看不明白。
专业术语。外贸英语函电要求用词准确,表意清晰,同时用词专业性很强,这主要表现在大量专业术语及行语、外来词语、缩略语等的习惯用语的使用上。例如:Trimming insurance policy 译为“保险单”,L/C 是 Letter of Credit 的缩写,译为“信用证”,delcredere 则是从意大利语借用的,译为“保付货价的”。

 

(二)句子方面
外贸英语函电的内容要准确完整的表达,除了把握好词汇的含义,还需要正确运用汉语的表达方式。在句子翻译时要注意实质内容表达上要一致,而不是字面意思的一一对应。外贸英语函电的翻译除具有一般翻译的特点外,因涉及大量的专业知识,还具有一定的特殊性。这不仅需要扎实的掌握英文,还需要有较强的汉语表达能力。在翻译时就需要两种语言的差异,适当的予以调整。
从句的正确翻译。从句在英语中大量的使用,相比较而言,定语从句就有些复杂了,英语定语从句有限制性和非限制性两种,定语从句既可以是描述,还可以是补充、转折等,不能简单的译为“什么的”。因此在翻译时不能单纯的拘泥于原句的句式结构,不能认为译文一定要和原句的句式对等,而应该具体情况具体对待,使译文更加符合汉语的语言结构形式和使用习惯。
被动语态的处理。和汉语相比,在英语中使用被动语态的地方很多。这是因为使用被动语态,可以把所要表述的对象放在句子首部,作为主语,从而更能引起人们的注意力。在翻译外贸英语函电时,就要发挥汉语的独特优势,不要将所有的被动语态一律译为“被字结构”,要灵活处理。例如:Your prompt attention of this matter will be appreciated (贵方能及时处理此事,我们将不胜感激)。译为主动句就比译为被动句更符合汉语的表达习惯,更容易让人理解。

 

(三)结构方面
外贸英语函电一般是为了某种交易目的而写的,通过运用事实、数据等向对方推荐某种商品或服务。因此,外贸英语函电一般表达方式较为固定,要求内容的逻辑结构合理,前后连贯。使整个函电句子、段落合理,上下文的内容连贯,表达完整。这就要求在翻译时不仅要注意每个词、每个句子的意思,还要注意将词、句与整篇内容结合起来,使翻译出来的文字表意清楚,又符合对外贸易中的用语,

 

四、外贸英语函电翻译中需注意的几个地方
第一,通常来看,外贸英语函电主要是为了传递交易信息,修饰词汇运用的较少,基本上语言与文化的差异不常见,所以在翻译时,多数情况可以采用直译的方法。
第二,外贸英语函电重在表述交易的往来,因此,在翻译时力求简单明了、准确完整、语言规范、结构严谨,在具有专业性质的词汇时,要尽量对应的采用汉语中的固定术语或习惯用语,注意日期、价款、数量等细节方面。
第三论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非