英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《封建中国早期的文化群体》和《墙》(节选)译后编辑翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-06编辑:vicky点击率:3930

论文字数:31555论文编号:org202102221405299856语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文机器翻译译后编辑不准确性顺应论

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本章讨论了本次调查的主要发现、局限性和作者的建议。根据研究,在汉译中自然存在着各种不恰当的翻译,包括本文所研究的四种类型。

nd argumentative but vivid and lively. This book also displays a special picture ofancient history from a unique perspective -- Walls. David Frye, the author, tries to dig theimportance of walls in civilization. Metaphors are frequently used in the book which make thelanguage picturesque and readable to some extent. Metaphors, as a special figure of speech inwriting, are difficult for machine to recognize and translate in a proper way. This is one of themain problems to solve in this report. The improper translations related to metaphors found inthis report is on the basis of lexical level, that it, the machine improperly responds to the tenorsand vehicles of the metaphors. These two different books expand the corpus and complementto each other due to their differences. They provide a large corpus for the translation machine,and the problems emerge in post-editing with more representative cases which are helpful forthe author to study these phenomena and figure out solutions.
..........................


Chapter Two Description of the Translation Process


2.1 Pre-translation

In this part, the author introduces the tools and the terminologies used in the report andour task schedule. The preparation of this project mainly includes getting the tools ready, suchasDéjàVutranslationmachinefortheinitialpartofthereportandAntConcforthedataresearch.

2.1.1 Preparation of Translation Tools

Except for some classical tools used in translation like dictionaries and some classicaltranslation skills, this report applies a popular translation machine, Déjà Vu, and a corpus tool,AntConc.

(1) Déjà Vu Translation Machine

Asa relatively advanced translation machine,DéjàVu,apopulartranslation tool at present,is chosen in this report for several of its advantages. First, it is compatible with different datadocuments and other translation software like Trados Studio and MemoQ, which means thatwork data on other software can be opened and even modified on Déjà Vu. Second, users cando the alignment, analysis, translation and proofreading on Déjà Vu, which is convenient andtime-saving. Third, it is available to the users in that any changes can be seen in the finaltranslated documents. Fourth, the lost documents and documents which are broken due to thesoftware errors can be found back and repaired.

(2)AntConc

AntConc, a corpus tool, is of great help in so many language-related studies. It offersquantitative evidence for researchers to analyze the features and find some other languagecharacteristics of a specific text in a reliable way.The numeral data help to provide credible andclear analysis of the language to a certain extent.

Figure 2

.........................


2.2 While-translation

This part consists of three periods—understanding the original text, organizing thetranslated text and the post-editing period. First, the author reads the two texts in detail in orderto fully understand the texts. Since the texts are about the history of ancient China, the authorturns to many historical documents to get familiar with some special words in history such asJian (简), a special writing material of Han Dynasty, and zi yan, self-statement in that period.Then it comes to the translation period. The author uses the translation machine, Déjà Vu, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非