英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

即兴发言汉英交替传译中的显化不足及应对策略—— 以四川省家庭教育高峰论坛模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-06-14编辑:vicky点击率:2541

论文字数:26556论文编号:org202106041110152511语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文即兴发言汉英交替传译

摘要:本文是一篇英语毕业论文,笔者认为即兴发言是常见的源语形式,有语义模糊、逻辑混乱和人际意图明显等特征。在汉英交传中,由于汉语意合特点,往往难以快速抓取关键信息,进一步放大了即兴发言语义模糊、逻辑混乱的特点,因此在即兴发言汉英交传中译员需要熟练应用显化策略显化源语。

本文第一章梳理了即兴发言的定义和显化的分类,由于即兴发言汉英交传存在语义模糊、逻辑混乱和人际意图明显等翻译难点,恰当运用显化策略十分必要。第二章简要介绍了本次案例具体情况,并且分析了案例的翻译难点。第三章从概念意义、语篇意义和人际意义三个角度分析了案例中显化不足之处及原因,原因主要有三点,即背景知识不足、精力分配不当和显化意识不足。第四章结合口译练习与实践提出了提高显化能力的三点建议,分别为补充双语背景知识、主动听辨重分析与提高显化意识。笔者希望这三点策略能为口译员的学习和实践提供一定参考。


第一章 即兴发言与汉英交替传译中的显化策略


一、即兴发言汉英交替传译中的难点

加拿大社会学家 Goffman(1981)将不同的讲话模式分为三大类,背诵、朗读和即兴发言。即兴发言就是在特定的情境和主体的诱发下,自发或被要求立即进行的当众讲话,是一种不凭借文稿来表情达意的口语交际活动。演讲者事先并没有做任何准备,而是随想随说,有感而发。Enkvist(1982:2)认为,即兴发言可以从多个方面去定义,如发言情景、语言特征以及实时的语言处理。一些情景需要发言人快速处理口语文本,这种文本处理的过程恰恰在文章的结构中反应出来。姚斌(2018:106)将即兴发言定义为在没有书面发言稿的情况下, 根据事先准备的提纲或幻灯片, 甚至在无任何文字准备的情况下所进行的现场发言。本次案例中,发言人虽然有提前准备提纲和幻灯片,但是大部分为现场组织语言。根据姚斌的定义,本次案例中源语属于即兴发言。

Kopczynsk(i1982:258)指出,即兴发言有犹豫(hesitation), 结巴(stuttering)及假开头 (false starts) 等特征。Le feal(1982:222)认为即兴发言是随时表达观点的过程,发言人在临场发挥时,发言文本显示出发言人推理的过程和结构,发言时句子断裂,咬词更紧,停顿时发出声音,无意或有意情况下添加不重要的内容,这些特征给文本留下了一些思考痕迹,从而使文本更容易理解。

笔者认为即兴发言“即兴”的特征为交替传译带来了很大挑战,即兴发言源语往往存在信息模糊、逻辑混乱等问题。此外,汉语具有高度意合的特点,上下文衔接主要依靠语义,而非衔接词。而由于即兴发言即兴的特点,往往难以准确判断语义,因此即兴发言汉英交替传译很有挑战性。本次模拟会议中即兴发言汉英交替传译充分体现了这点。本次模拟会议的主要难点在于源语含义模糊、逻辑混乱和交际意图明显。

.............................


二、即兴发言汉英交替传译中的显化策略

法国学者 Vinay 和 Darbelnet(1995:342)率先将显化定义为“在译入语中显化说明源语语境中的隐含意义”。 Klaudy(1998:83)对显化作了更加清楚的定义,他认为显化就是将源语言中宽泛的语义转化为目的语中更加准确和明晰的语言。Klaudy 对显化进行了系统分类,提出了强制性、非强制性、语用性和翻译本身固有四种显化。强制性显化由不同语言在形态、句法、语义方面的差异所致。非强制性显化取决于目标语文本的不同文体取向,是由文本构建策略的需要和两种语言之间风格的偏爱造成的。之所以是非强制性的,是因为在译文中如果不实行显化,虽然句子笨拙、不自然,但仍然可以产生语法正确的句子。语用性显化是由文化差异所致的,也就是说,为了跨越源语与目标之间的文化认知和对等障碍,译者往往要在译文中加以解释进行说明。

而在国内,胡开宝、陶庆(2009:68)两位学者根据韩礼德(M.A.K. Halliday)(1985:27)的语言表达意义分类理论,针对汉英口译提出了三大显化策略:概念意义显化、语篇意义显化和人际意义显化。概念意义显化,即将原语中模糊的表达或概念予以明示或加以解释。语篇意义显化指在译语中凸显原语中隐含的关系,或以显性衔接代替隐性衔接。人际意义显化则指译员根据发言人的意图,将其言外之意用清晰的语言明确地表达出来。

.........................


第二章 四川省家庭教育高峰论坛模拟会议案例描述


一、模拟会议概况

本次模拟会议于 2020 年 4 月 30 日召开,通过在线会议平台 Zoom 召开,会议主持人为王吟颖老师。会议前一天,主持人告知译员会议主题内容和讲者身份,无其他资料。

模拟会议名称为四川省家庭教育高峰论坛,会议主题为“家庭养育”。发言人为中国人民公安大学犯罪心理学教授李玫瑾,她的主要研究领域包括犯罪心理学、犯罪心理画像、未成年人犯罪心理及预防等。该主题较为宽泛,会议内容总体上浅显易懂,并无艰深晦涩的专业内容。

本次模拟会议形式较为新颖,通过 zoom 在线分组模式进行。会议正式开始前,主持人将所有译员两两分为一组,一组译员中一位负责上半场翻译,一位负责下半场翻译。当没有翻译任务时,译员则充当纯听众,不听源语,只听译语,以听众身份对译语做出反馈。在线会议模式对网速和设备要求较高,再加上笔者是第一次通过 zoom分组进行交传,操作过程中难免有不熟悉之处,因此占据了笔者一部分精力,但总体上影响不大。

会议总时长约 36 分钟,笔者负责下半场口译,源语时长 18 分 30 秒,译语时长19 分 51 秒。每个需要翻译的语段平均为 5 分钟,对译员记忆力挑战较大。

图 1 原笔记

图 1 原笔记

........................


二、材料特点与口译难点

虽然发言人李玫瑾教授事先准备了发言内容,但是在发言过程中,讲稿仅仅起辅助作用,多数时候发言人为即兴发言,因此有典型的即兴发言特征,如信息模糊、逻辑松散、词不达意、冗余表达、句式杂糅等,属于典型的即兴发言,给交替传译造成了较大困难。同时,本次模拟会议中,源语平均时长为 5 分钟,而译员平时练习的长度均为 3-4 分钟左右,对译者的分析能力、记忆力和耐力均提出了挑战。

在口译过程中,虽然译员明显感觉到讲者存在诸多信息模糊和逻辑混乱的地方,但由于时间压力、能力限制和缺乏显化意识,译员未能充分显化源语信息模糊和逻辑混乱之处。

首先,发言人在家庭教育领域有一定造诣和积累,对相关文化典故信手拈来,在发言过程中大量引用中国文化典故,对译者的百科知识提出了挑战。虽然译员对这些典故有基本了解,但是由于对典故背后内涵认识不够深刻,口译时没有做到充分显化源语意义。

其次,由于发言人一边思考一边发言,源语具有典型的口语化特征,其中最明显的是信息杂糅和逻辑混乱。发言人经常将并不属于一类的信息杂糅到一起,导致源语信息缺乏层次,主次信息不明显。同时,由于源语为即兴发言,发言人常常想到哪讲到哪,没有严格遵守逻辑顺序,逻辑较为混乱。但是由于源语信息较多以及缺乏显化意识等,译员在很多地方都未能充分理解并且显化源语。

最后,此次模拟会议中发言人并非唯一讲者,还有其他讲者,因此讲者在发言过程中引用了在场数位与会嘉宾的观点。同时发言人还提到了自己去年参加此次会议的经历,援引了知名的心理学专家和实验。但是由于译前准备不充分,译员未能准确翻译人名和这些背景信息,导致人际意义欠缺,互动效果不佳。

沪ICP备10026080号-1