Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-25编辑:vicky点击率:908
论文字数:23696论文编号:org202206221005288756语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 44
关键词:俄语翻译论文
摘要:本文是一篇俄语翻译论文,本文对《习近平讲故事》俄语版的接受水平的分析仅仅基于笔者个人经验以及问卷调查的结果,因此有些问题可能不具普适性,并需要扩展以及更加深入地研究。
第三章 《习近平讲故事》俄译本翻译策略研究..................................9
一、《习近平讲故事》的译者介绍和翻译难度.............................. 9
(一)《习近平讲故事》俄语译本和译者...........................9
1.《习近平讲故事》俄译本的翻译出版.............................. 9
2. 以谢苗诺夫夫妇为主的翻译团队........................................... 10
第四章 针对母语为俄语读者的问卷调查..........................23
一、针对受访者中俄文水平和对中国文化了解程度的调查.........................23
二、关于读者对《习近平讲故事》俄译本整体接受度的调查.......................................25
结语.............................28
第四章 针对母语读者的问卷调查
一、针对受访者中俄文水平和对中国文化了解程度的调查
在调查的第一部分笔者主要了解受访者的身份,包括受访者年龄、学习中文的时间、中文水平以及对中国文化历史的了解程度。
1. 受访者学习中文的时间
表 1 的数据显示,参加调查的总人数为 500 人,受访者都是俄语为母语的人群。数据证明,202 个受访者是没有学过中文的,118 个参与者学习中文 1-2 年,学习中文 3-5 年或以上的人数为 180 人。整体来讲,大部分受访者会中文,其人数为 298 人,他们都可以根据原文来判断译本翻译的效果,其他 202 位参与者没有学过中文,其通过阅读译本来判断翻译效果。
结语
随着“一带一路”倡议的推出,中国与乌兹别克斯坦的关系继续深化发展。两国在文化、教育、贸易、经济等众多领域开展了紧密的合作,并成功且有效地落实了一系列的重要项目。中国的历史悠久,文化灿烂,而且近来,中国经济及科技实力的迅速发展使得越来越多外国人开始学中文,更深入地了解中国智慧,学习中国经验。随着中文的普及,众多乌兹别克斯坦人也开始对汉语、中国文学和文化产生浓厚的兴趣。对乌兹别克斯坦人和俄语母语读者而言,《习近平讲故事》这本书的俄语版是良好的“扩展资料”。通过数百篇精选的生动故事,读者对习近平、他的思想和理念,以及中国局势、中国文化历史能够有一个更全面、更深刻、更完整的理解。
本论文的主要观点是,因为习近平主席发表的讲话和出版的书籍及其他政治文本体现了中国的智慧,富含中国特色、内涵和文化概念,所以其翻译难度较大,译者的责任也十分大。政治文本代表国家的文化和国家领导的主要观点看法,所以译者在进行这类文本的翻译时,首先,必须具有非常渊博的知识,其次需要在处理翻译难点时采取适当的方法和技巧,使译本被译入语读者接受及理解。为了达到这些要求,译者在准备以及翻译过程中需要做大量的工作。
借助谢天振教授“译介学”中“译出”与“译入”概念,笔者对《习近平讲故事》中采取的主要三个翻译策略进行了研究。调查结果显示,译者通过直译、改译以及增补翻译方法,成功地传达了作者所表达的内涵,因此笔者认为此书俄语版有效地“走出去了”。除此之外,笔者对 11 个具有代表性的例子进行了问卷调查。本调查一共有500 人参与。其中,90.4 % 俄语母语被采访者认为,译者译出的版本为更易懂的版本。因此,问卷调查数据显示,俄语母语读者对此书俄语版本的接受度非常高。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。