英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述文化内涵和语言结构在俄汉两个礼貌用语中的体现 [2]

论文作者:论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-07编辑:huangtian2088027点击率:3620

论文字数:6020论文编号:org201205072105144195语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国俄罗斯礼貌用语文化内涵会话结构

摘要:本文通过对礼貌用语的研究和理解,开始对俄汉两国之间的文化内涵和语言结构作了详细的探讨,并提出了自己的一些理解。

tar1&中产生误解而导致交际失败。

2、道别语的语用差异 俄汉语中的道别语不乏相似之处。人们在道别的时候常常用诸如“再见! (Досвидания/Пока)”,“明天见(Дозавтра)”之类的表达法。但在某些场合下也存在一定差异。比如有时主人把客人送到门口会说“慢慢走”、“走好”之类的话。客人会回答说:“请留步”。这种道别的方式常常会使俄罗斯人感到迷惑不解,因为在俄语中没有类似的表达法。俄罗斯人认为客人离开后怎样回家是他的私事,没有必要指示别人怎么走,中国人认为这样的道别语是出于对客人的关心,是礼貌的表达法。

在这里顺便提一下,在俄语里同一个“再见”会有不同的说法:Досвидания,Пока,Довстречи,Дозавтра,Будь(здоров),Бывай(здоров),Чаю,Непоминайлихом…这种针对性包括:(1)切合谈话的对象;(2)切合时间和场合;(3)切合交际的任务。这就要弄清楚每种用语的含义和色彩。例如Прощай往往带有不再见面或将长时间分手的色彩;Счастливогопути只有用于即将踏上旅途的对象(对方一般要回答Счастливооставаться);Довстречи或Досвидания更随便一些,而且含有不久即可会面的附加意义。Чаю来自意大利语,一般只用于十分随便的青年朋友之间。夜间分手时要用Спокойнойночи或Добройночи;友好而随便的告别可以用Счастливо;如果当天还有可能见面,可以说Мыещёувидимся或Янепрощаюсь(свами…);如果是非常随便的伙伴之间则用Всего!Будь!Бывай!等不完全形式;如果在正式场合或上级、长者面前就要用Разрешите(Позвольте)попрощаться(откланяться)一类说法,如此等等。

3、邀请语的语用差异 俄罗斯人在接受邀请时,常常直截了当地表示拒绝或接受,邀请者无须发出第二次邀请。而中国人认为立即接受别人的邀请是不礼貌的行为,在接到邀请时他们往往会再三推辞,而邀请者要再次,甚至第三次发出邀请以示真诚。例如:王:小李,星期日到我家来吃饭吧。刘:不了,怪麻烦的。王:不麻烦,反正我也没事干。过来和我说说话吧。刘:你老是请我吃饭,太客气了。王:别这样说,吃顿便饭嘛。刘:好吧。那就谢谢你啦!在该对话中,邀请者总共发出了三次邀请,受邀者在推辞两次后接受了邀请。一旦了解了这种由文化差异造成的语用差异,便可避免在跨文化交际中产生不必要的误解。

4、对恭维和赞扬的反应 俄罗斯人受到别人恭维和赞扬时常表示感谢。如A:Анна,сегоднятыоченькрасивая! B:Спасибо,мама.当母亲称赞自己的女儿漂亮时,女儿愉快地接受了母亲的称赞。西方文化被称为“自我价值至上文化”,别人的赞扬是对听话者个人价值的肯定,听话者大多会欣然接受。不必要的谦虚会被人误解为是对说话者欣赏力的怀疑,从而伤害到说话人的面子,是不礼貌的行为。中国人受赞扬时常通过自我贬抑方式以示谦虚。例如:方鸿渐:我知道我很大胆冒昧。你表姐说你朋友很多,我不配高攀,可是我很想在你的朋友里凑个数目。唐晓芙:我没有什么朋友,表姐在胡说,她跟你怎么说呀?方鸿渐:她并没讲什么,她只讲你善于交际,认识不少人。唐晓芙:这太怪了!我才是不见世面的乡下女孩子呢?(《围城》)方鸿渐对唐晓芙有好感,借苏小姐的话赞扬唐晓芙善于交际。且不说方鸿渐的赞美是否是事实,唐晓芙称自己是不见世面的乡下女孩子,是典型的自我贬抑的谦虚作法。

(二)整体会话结构对比整体会话结构对比分析的目的在于研究在相似交际情况下,为达到相同的交际目的,对比两种不同语言为媒介的一段对话进行的语用结构对比分析。这里,笔者将从上文中提到的俄罗斯文化与中国文化对话语信息和语言形式的不同侧重以及俄罗斯人与中国人不同的思维模式两方面入手来对比分析这些差异。试看下面一段对话:A:Здравствуй!B:Здравствуй!ЭтоговоритАнтон.ЭтоАнна?A:Да.B:Ой,Анна,уменявопроскВере,ноязабылаеётелефонногономера.Яоченьрада,чтотыскажимнееётелефонныйномер.A:Подождитеменутачку,ясмотрютелефоннуютетрадь.Ой,это77223355.B:Сейчасязапишу, 77223355.A:Правильно.B:Спасибо.Пока!A:Ну,пока!再看在相似的交际情景下,为达到同样的交际目的,中国人会怎么说。下面是甲和乙的电话对话。甲:喂!请问找那位?乙:请问甲在不在?甲:我就是。乙:是我,好久不见了,你还好吧?甲:挺好的。乙:小孩几岁了?甲:快两岁了。乙:会说话了吧?甲:会,还会背唐诗呢。乙:真的吗?甲:是呀。大家都夸他呢。乙:(仿佛突然想起)哦,甲,我想问问你有没有小李的电话号码?我找她有点事。甲:哦,你等一会,我去拿电话本儿。她的电话是*******。乙:谢谢啊。再见!甲:再见!从上面可以看出“礼貌”在两种语言中不同文化内涵所造成的语用差异。俄罗斯人讲究直截了当,交际的目的在会话的开始就点明。

中国人喜欢先寒暄几句再提及交际目的。他们认为寒暄在交际中是必要的,它可以拉近说话人和听话人之间的距离,是热情的表现。在跨文化交际中,这种谈话方式往往会令西方人感到莫名其妙,甚至会产生误解。整体会话结构的语用差异还表现在请求用语上。例如,一位学生请求老师调课时说:学生:老师,我们班周六要参加系上组织的俄语戏剧表演大赛。老师:那挺好。这种活动应该参加。学生:系上领导对这次活动非常重视。我们班也下了不少工夫。老师:好好努力,争取拿到名次。学生:比赛将在周五晚上举行,可我们周五晚上有俄语课。老师:哦。学生:能不能把课事先调一下?老师:行。学生:谢谢老师。老师:不用谢。学生用的是典型的“陈述+请求”策略,先述细节,再提请求。这种请求方式和中国人的螺旋型思维模式相吻合。而俄罗斯人受直线型思维模式的影响,常常采用“请求+陈述”的策略,先直截了当地提出请求,再述细节。中国人的请求方式常常使俄罗斯人感到抓不住谈话重心,从而导致交际失败。文化是个动态系统,会有所发展变化。随着各民族间的交流与合作进一步加强,文化不断面临来自其他文化的思想、观念、信息的冲击,这种不同文化间的接触必然会给本民族文化带来文化的变动。正如萨莫瓦等学者指出的那样,尽管文化中的许多因素在发生变化,但一个民族的深层文化结构却在抵抗任何重大变动。他们还认为:每个文化都想持久保留下来,所以它们在引入其他文化的成分时,通常只采用那些和自己民族的价值观和信仰相融的文化成分,或者是那些不会造成对本文化重大破坏的变动。这样看来,从礼貌的角度出发,汉民族在总体上更倾向于谦虚,语言从整体上更偏向于委婉、含蓄,因为“自卑而尊人”仍是汉民族礼貌的核心部分,位于其文化的深层结构中。深入细致地了解日常礼貌用语,有助于了解其文化,从而对掌握好外语大有裨益。

 

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非