英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语词汇对英语写作的负迁移

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-15编辑:hynh1021点击率:2886

论文字数:4578论文编号:org201306142043169812语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:汉语词汇负迁移英语写作

摘要:汉语对英语学习的干扰作用是二语习得的正常现象。教师在传授具体写作技巧和方法策略的同时,要帮助学生找出写作中的各类错误,分析其错误的原因并改正。在经过大量的实践积累后,学生自然能够规避汉语词汇负迁移的消极影响,发挥正迁移的积极作用,掌握英文写作技巧,提高汉英转换技能,最终提高其英语写作水平。

语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题。在外语学习的过程中,语言迁移现象无处不在。心理学认为,迁移是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验对学习新知识产生的影响。语言迁移有正负之分,既包括正迁移又包括负迁移。当本族语与目的语的语言习惯相同或者相似的时候会出现“正迁移”; 当本族语的语言习惯和目的语不同时,学习者会把本族语言的使用习惯迁移到目的语中形成干扰,这种干扰就是“负迁移”。( Lado R. ,1957) 在语言的实际应用中,人们首先接触的是词汇。人的思想和概念必须通过词汇来表达,词汇是一切语言活动的基础,贯穿于语言学习的全过程。( 侯铮、任妍,2009: 25) 学习者一般在外语学习时,最先遇到的就是词汇的表达问题。中国的英语学生总是在头脑中搜索每个汉字相对应的英语词汇。而其实由于语境不同,一种语言中的词汇在另一种语言中有很多种不同的对应形式。


一 英语写作中汉语词汇负迁移的种类


在英语的教学过程中,很多教师都认为写作是英语教学过程中的一大难题。由于英汉两种语言文化差异太大,学生的中式思维方式根深蒂固,汉语特别是汉语词汇已经在学生心里扎根,所以学生的英文作文总是错误百出,尽管教师一再指导纠正,但是类似的错误总是层出不穷。1. 词义不辨。词汇意义包括指称意义( 理性意义) 和文化意义( 联想意义) 。指称意义是词汇直接表面的意义; 文化意义则为引申义。( 郝倩,2011: 127) 只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。( 1) 词的指称意义不同造成的负迁移。指称意义( 理性意义) 是一个词的基本意义,它与客观世界中的事物和现象不发生直接的联系。英语与汉语存在许多指称意义无法对应或完全不对应的词汇。( 范锋,2010: 90) 比如,汉语的词组“知识分子”与英语中的intellectual 一词,两者都是指“有文化知识的人”。但他们所指的范围却不同,英语中的 intellectual 是指真正的高级知识分子,不含在校或刚毕业的大学生; 而汉语中的“知识分子”范围更广,一般的读书人也都能被称为知识分子,所以它不仅包括大学生,有时连中学生也包括在内。从词义指称范围看,有英窄汉宽和英宽汉窄两种情况。如“吃”通常用 eat,但英语的 eat 只限于吃饭或水果之类,而在许多其他方面,“吃”却要用其他的词语表达。如“吃药”是“to take medicine”; “吃苦”是“to bear hard-ships”等等。学生对汉语“吃”的直觉判断有误,就会造成负迁移而分别写成“*to eat   https://www.51lunwen.org/guidelines/  medicine”和“*to eat hard-ships”。这种汉语用一字、英语用多词的现象就是英窄汉宽。在汉语中普遍存在着一词多义的现象,学生需依据上下文语境来写作。反之,英宽汉窄则是英语用一词、汉语用多字的现象。( 郝倩,2011: 127) 如英语中的“wear ahat,wear a dress,wear a smile”等,wear 在汉语中的词义分别为“戴”、“穿”、“带”等。( 2) 词的内涵意义不同造成的负迁移。内涵意义是指超出词语理性意义以外的交际价值,它往往与客观事物的本质特征相联系。由于英汉语言文化背景不同,有的词虽然具有相同或相似的指称意义,但其内涵意义却相差甚远。因此英语词汇与汉语相应词汇的内涵意义之间的差异就会导致词汇层面的负迁移。( 王冬霞,2005: 19) 比如“龙 ( dragon) ”在英汉语言中的指称意义相同,但内涵却完全不同。在中国“龙”被认为是吉祥物,象征兴旺,如“龙凤呈样”、“望子成龙”等。学生之所以会在作文中写这样的句子: “*His parents hopehim to be a dragon after he grows up”,那是因为他不了解“dragon”在英语中是生性凶残的怪物,代表凶暴、蛮横的人,从而根据汉语思维中的“望子成龙”,不假思索直接写成了英语,表达意义却适得其反。其实“老虎”在西方文化中才具有汉文化中“龙”的内涵,尽管汉语中的“老虎”代表了凶残和暴力,但当要表达“亚洲四小龙”时,需要表达为“Four tigers”,而不是“Four dragons”。2. 搭配随意。随意搭配是词汇搭配不同引起的负迁移。所谓词的搭配是指词与词之间的横向组合,组合后的意义即是词的搭配意义。有些词虽然在英汉语中的指称意义和内涵意义相同,但其搭配习惯存在着很大的差异。在英文写作时,学生由于不太了解汉英语言文化间的差异,经常用汉语思维,从而导致用词错误。例如,很多初学者会写出这样的句子: “*There is a big rain outside. ”大多数英语学生都知道汉语中可以说“大风大雨”,而在英语中我们却不能用“big”与“wind”、“rain”搭配,只能说“heavy rainsand strong winds”。再如“I’m moved to tears”。大家都知道,在这个句子中 move 的意思是“感动”,而并不是它为人熟知的意思“移动”。这就要求学生跳出词语字面意义的窠臼,用符合译入语的惯用法加以表达。( 陈宏薇、李亚丹,2004)3. 语序不当。语序不当是词的排列顺序方面的差异所引起的负迁移。语序指句子成分的排列词序,它是词语和句子成分之间关系的体现。英汉语在语序方面的共同点是都使用了“主语( 施事) + 谓语( 行为) + 宾语( 受事) ”的基本语序。( 姜思雯,2012: 123) 但是这两种语言在灵活性和定语、状语等次要成分位置是有差异的。由于英汉语言的状语位置有很大差别,在学习中最易引起负迁移现象,所以下面以状语语序为例来说明此类负迁移。英汉语言的时间和地点状语有单位大小之分。几个同类状语同时出现时,英语中的正常顺序是先小后大,汉语则是先大后小,两者顺序完全相反。( 李琴,2012: 149) 按照这个顺序,“他们今天晚上八点回来。”应表达为“They will goback at eight tonight”。而“白云学院位于广东省广州市白云山下”应表达为“Baiyun College is situated at the footof the Baiyun Mountain in the city of Guangzhou in Guang-dong Province”。由于文化背景不同,某些词语的排列顺序也不同,如: “水火”应为“fire and water”,“悲欢”应为“joy and sorrow”,等等。4. 词汇冗余。词汇冗余是指汉语的有些表达习惯在英语中被视为是多余的,如果按照汉语的思维定势写作句子,英文会显得冗余而不自然流畅。例如译文“*Finally,I pass the ex-am at last”显得冗余,因为在此句中,finally 和 at last 同为“最后”之意,选择其中一种就可以表达清楚,不必同时使用。又如“*Although I won,but I am not satisfied”这个句子中 although 和 but 同时存在,是由于学生不清楚这两个单词在英语中的用法是不能同时出现的。由于英汉两种语言的差异,学生在写作时经常使用汉语思维,所以就造成了类似的负迁移错误。


二 消除英语写作中汉语词汇负迁移的教学策略


汉语词汇层面负迁移的研究,对英语写作教学具有一定的启发作用。密切关注汉语和英语的词汇差异,采取多样的教学策略,写作实践中迁移偏误就会相对减少。1. 熟练掌握汉英双语词汇,并了解其不同文化背景知识。教师向学生讲解词汇意义时,不能只是讲解词汇的字面意义,还要讲解更深层次的内涵意义,并告诉他们如何及在什么语境下使用这些词汇。2. 加强汉英对比研究,学习汉英转换技能。教师应该向学生介绍更多汉英之间的对比研究,如词形、词义比较,让学生大量练习、理解应用,形成熟练的外语词汇迁移能力。3. 加强阅读,提高英语写作能力。首先要让学生大量阅读和背诵以积累丰富的语言知识; 然后模仿范文遣词造句,写出相应题材的文章; 最后要求学生独立思考,不断创新,提高论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非