英语外来语的三大来源
现代英语经过长期发展, 已成为世界上流传最广的语言。据来自英国文化委员会所作的名为“English2000”的大型调查: 全球以英语为母语者三亿五千万,以英语为第二语言和外语并能流利使用者四亿五千万,英语在七十多个国家为官方或半官方语言, 这些国家总人口达十四亿, 全世界的英语学习者估计会超过十亿,全球四分之三的邮件用英语书写, 全球三分之二的科学家能读懂英文资料, 全球百分之八十的电子信息用英文储存, 全世界网站的百分之七十八为英语网站。英语的重要特点之一是其灵活性和多样性。英语之所以是世界上词汇最丰富的语种, 正是因为它不仅善于接受和吸收
外来语词, 而且还善于接受和吸收外民族语言的习惯和文化概念。其接受外来词并改造成为本族语词的能力特别强。这些基本特点是现代英语借入外来语词无限潜在力的根据之一。
当代社会变化日新月异, 经济发展迅猛异常。这种快节奏的现代社会生活导致了英语吸收外来语词的快节奏特点。外来语词也必将紧跟时代步伐, 迅速产生, 迅速流行, 其中一部分还作为新成员进入英语词汇。古英语(公元1100 年) 只有35, 000 个单词, 到公元1700 年, 英语词汇已增至125, 000 个词。到1934 年止,《韦氏新国际英语词典》第二版(Webster’s Second N ew Internat ional
D ict ionary of the English L anguage) 收词总量达600,000 个, 而其后的第三版, 又增加100, 000 个英语新单词。据较为保守的估计, 目前英语词汇已达一百万个。不难看出, 作为英语新词增加的重要方面—— 外来语词,其增加速度势必是相当快的, 而且会越来越快。喜欢外来词的人认为英语是一种词汇丰富的语言。但也有人认为一种语言如果词汇太多并不是一个特别的优点, 因为它们增加了学这门语言的困难。
萨丕尔说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。只要有文化借贷, 就可能把有关的词借过来。早年的北欧日耳曼人, 从他们和罗马人的商业和军事接触上, 才知道了酿酒和铺路, 自然就会采用这种奇怪饮料的拉丁名称(w ine) 和这种不常见的路的名称( st reet)。后来, 基督教传入英国, 一些有关的词如bishop (主教) , angel (天使) 也进入了英语。这样的过程继续不断, 直到如今, 每一个文化浪潮都在英语上沉积下一层借词。”[ 1 ]他的观点代表了语言学界多数人对“借词”的看法。C. F. 霍凯特认为借词产生的主要原因, 一是由于贷出语言的优势地位, 二是因为借入语言在词汇方面出现了空白。他说:“如果一种地域方言由于政治和经济的原因取得了优势地位, 我们就可以说其他方言向这种方言大量借词是因为它享有声望⋯⋯”[ 2 ]上面我们简单介绍了英语词汇的迅猛增长情况, 主要原因是外来语的借用。下面我们重点讨论英语外来语的三个主要来源。
一、英语与法语
英国和法国在地理位置上仅以英吉利海峡相隔, 一衣带水。自古以来, 两国交往密切, 频繁。在中古英语时期, 大约有1 万多法语词被直接引进英语, 其中75% 沿用至今。如有关政府和行政管理方面的法语外来词:govern ( 统治) , government ( 政府) , emp ire ( 帝国) ,autho rity (权利) , majesty (陛下) , tyrant (暴君) , court(宫廷) , parliament (议会) , tax (税) 等等。有关法律与宗教方面的法语外来词: judge ( 法官) , crime ( 罪行) ,just ice (正义) , sentence (判决) , p rison, verdict (裁决) ,suit (诉讼) , punishment ( 惩罚) , clergy ( 牧师) , p rayer(祈祷) , religion (宗教) , virgin (修女) 等等。有关军事与日常生活服饰方面的法语外来词: bat t le, enemy, navy,so ldier, garrison (卫戍部队) , guard, lieutenant (海军上尉) , embro idery (刺绣) , gown (长袍) , fashion (服装等的流行式样)。在中古英语时期, 法语外来词开始在贵族阶层中使用, 后来逐渐按英语的发音规则与拼写规则进行发音与拼写, 以致完全被英语同化。现代人使用这些法语外来词已感觉不到有任何外来词的痕迹了。
在现代英语时期, 又从法语中借入不少单词。这些在现代英语时期借入英语的法语外来词, 大多在读音与拼写上仍保留着法语的特点。而且, 最近借入英语的法语词, 倾向于尽可能地保留着法语的发音特点, 如:
fiancee (未婚妻) , bourgeo is (资产阶级) , reservo ir (水库) , rouge (胭脂) , chauffeur (汽车司机) , avalanche (雪崩) , camouflage (伪装)。
借入法语词的动机之一在于丰富英语词汇的同义
词和近义词, 以此来满足诗人们在写作中对脚韵、头韵、
格以及一些思想表达上极细微差别的需要。现在让我们
看几对近义词, 即一个是英语本族语, 另一个是从法语
借来的: begin 与commence; child 与infant; help 与aid;
hide 与conceal; wedding 与marriage 等等。有时, 两个词
的意思很难区别, 如: shire 和county ( 郡) ; thief 和
robber; weapons 和arm s。由于法语外来词的引进, 人们
大大地减少了对古英语复合词及用缀词法产生的派生
词的使用。一个本族语词可能完全被一个法语同义词取
代, 或者只保留在方言中。例如,“叔叔”这个词现在只用
法语词uncle, 却不知道古英语也有表示这个意思的词
ēam, 现在只能在苏格兰语中找到eme; 另一个古英语词
flitan (满足) 只能以flyte 的形式出现在方言中。
二、英语与拉丁语
早在盎格鲁—撒克逊人还在北欧定居的时候, 他们
在从事贸易活动的过程中, 就从讲拉丁语的罗马人那儿
借用拉丁语单词, 如: dish, cup, ket t le, pepper, turnip,
w ine, vinegar, pound, st reet, co lony 等等。这属于最早
进入古英语的拉丁语外来词。公元43 年, 罗马帝国凯撒
率领大军攻占不列颠, 罗马军队所使用的拉丁语对当地
人有一定的影响, 如地名Chester 就来源于拉丁语cast ra
(camp 之意)。现在不少英语地名中仍有其痕迹, 如
M anchester, W inchester, Chesterfield, Rochester,
L ancaster 等等。到公元597 年, 基督教传教士进入英国
传教。随着基督教在英国广为传布, 一大批与宗教有关
的拉丁语单词进入英语, 如: p riest (牧师) , o rgan (风
琴) , candle (蜡烛) , pope (主教) , creed 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。