中英体态语与负语用迁移 [2]
论文作者:陈 莉论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-01编辑:黄丽樱点击率:3475
论文字数:5156论文编号:org200904011427475589语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:体态语负语用迁移跨文化交际body languagenegative pragmatic failureintercultural communication
四海而皆准。”[12]语言不通、地域不同、文化相异的人们在跨文化交际中对体态语的了解出错,就会产生体态语的负语用迁移,影响交际的顺利进行。
1.走姿
前苏联曾流传过一个笑话,说美国人走路的样子就像脚下的土地都归他们所有,英国人走路的样子就像是不屑于理睬谁是他脚下土地的主人。布罗斯纳安在影响调查发现,中国人也普遍感到英语国家的人走路时“傲气十足”。他说:“在中国人看来,英语国家的人自由自在地行走时,神气活现,贪得无厌,垄断独霸,专横跋扈,盛气凌人。”英语国家的人则“可能将中国人的走路姿势看成是畏畏缩缩,羞羞答答,或者怕出风头。”[13]81-82因此,在中英跨文化交际中,如果以本族人走姿的习惯特点去要求对方,就会产生上述的误解,导致负语用迁移,成为交际的绊脚石。
布罗斯纳安曾问一名中国学生,他对英语国家的人行为举止最反感的是什么,这名学生感情冲动地说,他最为气愤的是英语国家的人走路时胸腹高挺,大摇大摆,“好像整个世界都归他所有一样”。这名学生会有如此激烈的反应,显然是将他对中国人走路的姿势的理解和认识,移用到了英语国家人民身上,因而产生了错误的观念。
2.目语
目语就是通过视线来传递信息。人们常说,“眼睛是心灵的窗口”。眼神是人类深层心理情感的一种自然流露,目光的微妙变化可以反映出一个人的喜、怒、哀、乐等各种情感。人际间的交往有时用简单的目光交流就可以传递。英语国家的人与中国人相比,目光交流的时间更长,更频繁。英语国家的人认为缺乏目光交流就是缺乏诚意、为人不诚实或者逃避推托,也可能表示羞怯。而中国人却为了表示礼貌、尊敬或者服从而避免一直直视对方[13]20-21。如在英格兰地区,礼貌的倾听者要目不转睛地注视着对方,并不时地眨眼以表示他对谈话内容很感兴趣;回避对方的视线,是不愿意对方看到自己的心理活动。在中英交往中,英语国家的人若以其本族人眼神交流的特点来移用到中国人身上,会为中国人回看时间太短而反感,认为他们看不起自己,或者认为中国人表情羞羞答答,目光多躲躲闪闪;而中国以本国眼神交流来衡量英语国家人士,则会感到英语国家的人在交谈过程中总爱死盯着别人,产生负语用迁移,影响交际的进行。
3.体触行为
体触是借身体间接触来传达或交流信息的交际行为。有的国家体触频繁,有的则较少。有学者根据这一差别,区分了体触文化和非体触文化。布罗斯纳安认为:“人们倾向性的看法是;中国人的特点是体触频繁,而英语国家的人的体触却较为少见。”他的依据是:“两种人初临对方环境时所遇到的强烈文化休克证实了这种看法:中国人感到孤独和隔离,而英语国家的人感到摩肩接踵,拥挤不堪。”[13]42-43
在英语国家,同性之间,尤其是同性青年之间的体触行为,如手拉手、勾肩搭背、搂腰,被视为禁忌,一般人认为这是同性恋行为,但在一般的异性朋友中间却是容许的。中国异性朋友之间却只能握手,身体其他处不可触碰。这样一种现象在中国很常见:在公开场合,关系密切的同性青年男女常常体触频繁,女性挎着胳膊或搂着腰,男性互相搂着肩膀。英语国家的人见此情景常十分震惊,以为这是公然的“同性恋”行为。英语国家人民将本族人体触的文化准则和社会规约移用到中国人身上,因此他们不能理解该类行为。
英语国家的人在通过拥挤的人群时,爱用双手触碰别人的身、手、肘或肩部,分开一条路。因此他们认为中国人不用手分路,而用身体躯干挤过人群是很不礼貌的。反之,中国人对英语国家这种体触行为也是极为反感的。中英国家人士在此出现的分歧同样在于他们各自移用了本族体触的规范与文化,去套用到对方身上,因此导致了误解,产生负语用迁移。
五、结语
通过上面的论述,我们比较了中英一些典型的体态语差异,探讨了体态语的负语用迁移情况。由上可知,我们要顺利地进行交际尤其是顺利地进行跨文化交流,必须加强对体态语的了解。心理学家弗洛伊德说过,“凡人皆无法隐藏私情,他的嘴可以保持沉默,他的手脚却会‘多嘴多舌’”。体态语在人际交流中发挥的重要作用也要求我们重视体态语的研究和学习,减少身势语的负语用迁移现象,尽量避免交际的失败。首先,我们应该了解本国体态语。一个人如果连自己国家的体态语都不明白的话,是谈不上对他国体态语的正确理解的,各国的体态语往往具有相通的部分。其次,在与目的语国人们进行交流前,最好较为全面地了解他们的体态语,尽量记住典型部分。这样,我们才能更好地获取对方的信息,确保交际的进行。这也是我们学习目的语文化的原因之一。再者,我们应在具体的环境和语境中去理解体态语,要用\用发展的眼光看待并学习体态语。通过学习比较各国体态语的异同,减少体态语的负语用迁移现象,尽量避免交际的失败。在了解各国文化差异的同时,还要尽力避免成见,防止过于简单化或扩大其差别,避免信息交流的失败,促使交际的顺利进行,促进各国人们的友好来往。
[参考文献]
[1] Birdwhistell, R L. Kinesics and Context:
Essays on Body Motion Communication[M].Pennsylvania University Press,1970:126.
[2] Fast J.Body Language[M].Philadelphia; Mevensand Company,1970:102.
[3]Webster’s Third New International Dictionary[M].G. & C.Merrian Company,1979:214.
[4]The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation[M].Oxford: Oxford University Press.1970:325.
[5]孙瑞梅.英语身势语刍议[M] //文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1998:362.
[6]EkmanP, Friesen W V. Unmasking the Face:A Guide to Recognizing Emotions from Faccial Cluse[M].Paloalto, Calif:Consulting Psychologist Press,1984:68.
[7]胡德清.试论体态语的功能[J].外语与外语教学, 2002,(12):11-14.
[8]李 玲.体态语的交际功能及其文化差异[J].十堰职业技术学院学报, 2006,(2):42-44.
[9]程千山.身势语与会话含意[J].外语学刊, 2002,(2):36.
[10]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[11]范 红,李晓利.负语用迁移对外语学习和跨文化交际的正面影响[J].北京:清华大学学报, 2001,(5):52.
[12]张宗久.体态语在非言语交际中的文化差异[J].郑州大学学报, 2005,(6):168.
[13]胡文仲,华继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。