英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写论文网:探索法律英语的翻译技巧与特点

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-03编辑:huangtian2088027点击率:3250

论文字数:5061论文编号:org201112030648322257语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语结构翻译

摘要:笔者在文章中主要论述了法律英语的句子结构和翻译特点,同时也针对法律英语翻译的一些技巧做了详细了研究。

代写论文网:探索法律英语的翻译技巧与特点

 

摘要:法律英语是指法律界通用的书面英语。它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。

 

关键词:法律英语 结构 翻译

 

法律英语是指法律界通用的书面英语,包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等,尤其是指律师起草法律文件惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。关于法律英语的用词、语义、修辞等特点,国内已有学者撰文论述,但就其句子结构方面的特点,以专题论述的还不多见。笔者拟先就这一问题作简要阐述,然后再谈谈翻译这类句子要注意的问题。

 

一 句子结构特点

1.句子类型

英语句子按使用目的分为四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。由于这四种句类各自的表意功能不同,因此,法律英语对这四类句子的选择也有所侧重。由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。如《美国联邦宪法》(the United States Constitution)和《维也纳外交关系公约》(Vienna Convention on DiplomaticRelations)使用的句子几乎全部都是陈述句。

在司法口语中,由于讯问、审问和询问的需要,各种形式的疑问句都可以使用。比如:Mr. Smith, you just said the victim was one ofyourgood friends, didn′tyou (史密斯先生,你刚才说受害人是你的好朋友,是不是)?立法语言中一般在表述禁止性规范和义务性规范时使用祈使句。比如:Prohibit the sales of alcohol tominors(禁止向未成年人出售酒类)。感叹句偶尔在辩护词、公诉词中使用,目的是为了渲染气氛,增强语势和表达效果。

2.长句与短句并用,多用长句

与其他文体相比,法律英语在句子结构方面的特点非常突出。如口语和较随便的书卷语体乃至稍微正式的现场体育评论、商业广告等语体,都习惯于用一连串的短句通过连接词、副词、标点等各种手段有机地联合在一起。而法律英语却往往将这些连续的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句。有时,通篇法律文书就只有一个句子,而这个句子往往带着若干个从句,从句带短句,短句带从句,从句套从句,真可谓错综复杂,盘根错节。比如:

Some academics, whilst accepting that terms likeratio decidendi and obiterdicta are used in judgments,and whilst accepting that at least some judges thinkthey construct their judgments, on the basis of ratioand obiter in previous judgments, believe that impor-tant influences on decisionsmade by judges are to befound in the nature ofmatters such as the social back-ground of judges, the economic circumstances of the time or even the very nature of language itself

(有些学者,虽然接受在判决中使用如“判决依据”和“附带意见”这些术语,虽然也承认至少有些法官认为他们是根据先前判决的“判决依据”和“附带意见”作出判决的,但认为影响法官的判决的重要因素应从事情本身的特征,如法官的社会背景、当时的经济环境甚至语言本身的特征中去发现)。

这是一个复合句,共有78个单词。主句的主语是Some academics,谓语是believe that important…language itself是believe的宾语从句。两个从属连词whilst引导的是两个省略了主语和be动词的让步状语从句,这两个让步状语从句又分别带有that引导的宾语从句。法律英语中长句使用得多,这是由法律语言的特殊性所决定的。法律条文注重事实及逻辑推理,相互之间的逻辑关系必须严谨准确,不能含糊,所以法律英语中复合句、长句就自然多。

长句与短句是相对而言的,长句结构复杂,词语较多,表意完备周密。短句则结构简单,词语较少,表意简洁明快有力。由于法律本身的特点所决定,法律英语对明快和周密都有所要求,目的在于追求准确严谨的语言风格。长句的使用虽然很普遍,但对短句的使用并非完全排斥。一般来说,具有命令、禁止意味的祈使句以及表意单纯的陈述句,常用短句表达。比如:Callyour firstwitness, Mr. Prosecutor(传唤你的第一证人,公诉人先生)。Deprive him of political rights according to law(依法剥夺其政治权利)。A premises of the mission shall not be inviolable(使馆馆舍不得侵犯)。The judge announced the accused to be guilty andgiven a two years′imprisonment(法官宣布被告有罪,判处两年监禁)。

3.主谓句与非主谓语并用,多用主谓句

主谓句是由主语和谓语构成的单句,非主谓句是形式上不能分析出主语和谓语的单句。

主谓句的特点是结构完整,表意严谨周密,是现代英语中最基本的,也是最典型的句子结构形式。司法文书由于大部分篇幅是叙述事实和说明理由的,为了确保完全正确裁决,必然要把每句话中的每一成分表述清楚,不允许有丝毫歧义和误解,因此,法律英语中大量使用主谓句,这是不言而喻的。

非主谓句在立法英语语言中使用非常广泛,这一特点是由立法语言表述的内容性质所决定的。立法语言表述的法律规范代表着国家的意志,是全社会必须共同遵守的行为准则,所以立法语言所表述的内容是普遍的、抽象的法律关系。因此,在语言表述过程中,即使主语不出现在句中,也不会引起误解。所以,为了语言的简练,就常常使用非主谓句。比如:

Prohibit the application of physical punishment(禁止施行体罚)。

Insurance to be effected by buyers(由卖方负责保险)。

然而,法律英语中非主谓句远远不如汉语中用得那样广泛,这也是英汉两种语言存在的差异之一。试比较:英语:

Everyman is presumed to be sane until thecontrary is proved。

汉语:在作出相反的证明之前,推定人人都是精神正常的。另外,在司法英语语言中,很少使用无主句,法律英语中一般也不使用独词句。

4.条款句使用频率高

法律规范的文字表达形式要尽量简洁、醒目,以便于执法人员和普通公民记忆、查找,特别是在立法语言中。从整体结构形式上,古今中外的立法语言都采用了分条列款的形式。法律英语亦如此,其使用条款句(sentence as clause)极为普遍。法律英语使用条款句采取的形式有三种:简单条款句(simple-clausesentence as clause )、平行条款句( side -by-side sentenceas clause论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非