英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析法律英语文本的语言特征和实现途径

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:huangtian2088027点击率:2479

论文字数:3356论文编号:org201204191935337750语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语准确性实现途径

摘要:本文主要是针对法律英语文本的语言特征展开的探讨,同时也就法律英语的准确性语言特征作了简要的分析和描述。

简析法律英语文本的语言特征和实现途径

 

[摘 要] 法律文本的语言具有准确性特征。法律英语的准确性主要依靠语义,包括同义词、准确词和模糊词汇的使用,以及语篇,包括条件句、被动语态、复杂句式和陈述式的使用两个途径得以实现。

 

[关键词] 法律英语 准确性 实现途径

 

Abstract:This article has discussed the language feature of legal text, and has discussed the approa-ches to preciseness of Legal English through the analysis of some legal provisions and their translations.The author considers that the preciseness of Legal English has been achieved by both semantic and dis-course approaches.

Key words:Legal English;Preciseness;Approach

 

一、法律英语的准确性特征法律所涉及的内容主要包括国际公约、条约、国内法律、法规、条例、司法解释、判决书、裁决书、协议、法学概念等。语言为法律的表述工具,法律是语言表述的内容,法律与语言互相影响,互为依傍。法律英语(Legal English)系以英语共同语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。[1]作为法律的载体,法律英语具有法律文本语言的准确性特征。准确性是法律语言的灵魂。所谓准确,就是指内容表达清楚,用词准确,能经得起推敲,不会产生歧义,无漏洞可钻。[2]法律是严肃的,法律的语言也必须是严肃的。法律文书、合同、法条、判决等书面文字,作为法律事务中重要的文字依据,必须语意确切、论证周详,严格遵循准确原则。法律的准确性主要体现在法律条文的准确性上,而法律条文的准确性则主要依靠词汇的准确性和语篇的准确性加以保证。

二、法律英语准确性的语义实现途径

(一)同义词的使用法律英语的准确性主要体现在词汇的选择使用上。英语词汇大部分为多义词,人们常常会对句子中某些词的意义有不同的理解从而产生“语义”歧义。而同义词的使用恰好弥补了这一不足,具体方法如下:第一,由and连接同义词。为准确表达法律条文的概念、内涵及外延,使用多个同义词并列进行意义互补,增强语义准确性,避免“语义”歧义。例如:null and void (无效的),acknowledge and confess (承认),fit and proper(适当的),terms and conditions(条款)等。第二,由or连接近义词。有时,为了对某一概念的不同层次或不同方面进行周延的规定,往往用or连接两个近义词进行表述。如:loss or damage (灭失或损坏),expressor implied (明示或暗示),in contract or in tort (在合同或侵权中),damaged or destroyed (灭失或损坏的)等。

(二)准确词汇的使用法律语言的准确性主要体现在词汇的准确性和确定性方面。准确的法律词汇可以使人们清楚地知道其所拥有的权利和承担的义务。例如:本合同二零零六年十月三十一日以前有效。有些译者将其译为:The contract is valid before October 31,2006.初看该译文,它好像比较好地传达了原文的意思。但根据我国民法通则第155条的规定,民法所称的“以上”“以下”“以内”“届满”等,包括本数;所称的“不满”“以外”等,不包括本数。据此,“三十一日以前”包括三十一日当天,而英语的before不包括三十一日当天。此时用before,使合同的有效期限减少了一天。该句话可以译为:The contractis valid before October 31, 2006 ( inclusive).或The con-tract is valid on or before October 31, 2006.这两个译文初看虽显得比较冗长,违反了简洁原则,但通过适当的增词,对合同的有效期限作出了准确的规定。因此笔者认为,准确性原则应优先于简洁性原则使用。再如,在运费预付的情况下,租船合同通常规定,“freight to be discountless and non-returnable, ship and/or cargo lost or not lost”,即“无论船舶和/或货物是否灭失,运费都不能减付或退还”[3]。在该句中,为了表达的准确性,使用了discountless、non-returnable、and/or、lostor not lost等形式的表述,使得运费不能减付或退还的几种情况得以准确表达。

(三)模糊词汇的使用语言本身具有概括性,这集中体现于一些词语的概念模糊性。所谓模糊性,从狭义上讲,专指语义界限不清。从广义上讲,模糊性是不确定性、不精确性、不清晰性的概括词,是与确定性、精确性、清晰性相对而言的。[4]在具体语用环境中,当不能准确、完整地表达所要说明的法律现象时,就需采用概括性词语。法律英语中常见的一些词语,其含义带有明显的模糊性,如proper (适当的)、serious (严重的)、more or less (或多或少)、basically (基本上)等,以及在规定数量、期限和范围时使用的within (以内)、below(以下)、not less than (以下)等,从语义学角度看,这些词汇涵义模糊,不够准确,但是从语篇的角度审视,正是这些模糊词汇对概念、期限、数量等的模糊表述,才更增加了法律英语的包容性及准确性。例如:《合同法》第54条第1款规定,因重大误解订立的合同或在订立合同时显失公平的,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。该条款中的“重大误解”为serious misunderstanding,“显失公平”为obviouslyunfair。法律没有具体规定“重大误解”和“显失公平”标准及各种情形,而将其交给实施细则或司法解释来进行明确。如果我们据此就强调法律语言、法律英语的模糊性,那就是对于立法的误解。一方面,社会生活是丰富多彩的,法律不可能将所有的情形全部规定进法律条文;另一方面,社会生活是不断发展变化的,要使法律具有一定的稳定性,就必须使法律具有比较强的包容性。因此,采用这些模糊词汇比精确性词汇更能体现法律的准确性。

三、法律英语准确性的语篇实现途径语篇通常指由一系列连续的话段或句子构成的语言整体,它具有句法上的组织性和交际上的独立性。语篇无论以何种形式出现,都必须语义连贯,并且合乎语法。语篇应有一个论题结构或逻辑结构,句子之间有一定的逻辑关系,语篇中的话段或句子都是在这一结构基础上组合起来的。

(一)条件句的使用在法律英语中,大量使用由if、unless等引导的条件句,作为规定权利义务的客观条件和基本前提,这表明法律语篇尊重客观事实,也是法律英语准确性特征的体现。如:《中华人民共和国合同法》第23条第2款规定,要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达(If the of-fer is made in forms other than a dialogue, the acceptance?shall arrive within a reasonable period of time)。本条以if引导的条件从句规定了在要约以非对话方式作出时,对该要约的承诺应在合理期限内到达。第80条第2款规定,债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外(The notice of assignment of rights may not be revoked,unless the assignee agrees thereupon)。根据论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非