英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于法律语言的特征研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-13编辑:huangtian2088027点击率:2947

论文字数:3514论文编号:org201105131655592736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体特征语言特征

关于法律语言的特征研究

摘 要:法律英语是英语的变体,代写英语论文具有鲜明的文体特征和语言特征。其语言特征主要体现在独特的词汇、复杂的句式和程式化的篇章等方面。

 

关键词:法律英语 文体特征 语言特征

 

法律语言,包括法律英语,是人们为了有效地进行法律活动而运用的具有法律语体风格的表达工具,是全民族通用语的功能变体,并不是独立于通用语之外的一种语言体系,不论是财产和契约权利,还是个人权利都是用通用词语表达的,法律英语也不例外,其变化不会违背英语语言的基本规律。从法律英语的属性看,法律英语存在着很多类型,它们相互联系,各自又具有特定的对象、特殊的性质和特别的内容。根据使用情形,法律英语主要包括以下几种:司法判定和司法报告使用的语言;法庭语言,指法官、律师、法庭工作人员、证人及其他参与者在法庭上使用的、最接近日常英语的语言;法律文件如合同、契约、遗嘱、法令和法规所使用的语言,这是法律英语中最具法律性、最正式的一类;法律协商语言,指律师之间、律师与当事人之间使用的语言,如代理词、辩护词等。由于法律文件在各种法律活动中具有依据和凭证的作用,是法律活动的文字载体和记录,语言表达更为规范,所以,本文材料主要取自这类语言。当前,法律英语无处不在,其使用高度专业化,准确性、庄重性和程式化的文体色彩非常鲜明,但在总体风格一致的前提下,各门各类的法律语言又各具个性。例如,商业合同比案情报告或备忘录使用的语言要复杂正式得多,而外交方面的法律文件与司法判决书使用的语言风格也不尽相同,因此,很难给法律文体的特征以完全彻底的描述。

1  词汇的独特性

法律英语与其他领域英语最显著的区别之一在于法律英语有一套独特的法律词汇,其词汇特征至少表现在以下7 个方面。

1. 1  法律专门术语是法律英语的重要组成部分

法律专门术语具有特殊的法律意义,不得随意更改或增减。如:(1) habeas corpus 人身保护令,指one of a va2riety of writ s that may be issued to bring a partybefore a court or judge , having as it s function therelease of a party f rom unlawful rest raint 即将人移送法院处理时,如对其控制不合法,可将其释放的令状。再如: affidavit 誓词,口供; equity 平衡法;injunction 禁止令; lien 留置权;plaintiff 原告; de2fendant 被告;tort 侵权,等等。

1. 2  某些日常词汇

在法律中具有不同的含义一些日常词汇用于法律语言,被赋予特殊的法律含义。

1. 3  法律英语中保留了一些外来词

拉丁语、法语、英语都曾是世界通用语言,英国的法律深受罗马法的影响,英国的契约法律很长时间采用拉丁语及罗马法合同的模式起草,1362 年后,英国的法律文本改用法语起草。在这一演变过程中,有些法语、拉丁语等外来词汇在法律英语中保留下来,并一直延用至今。

1. 4  法律英语对人称代词和指示代词的使用有很大的限制性、选择性  

即使上下文所指非常清楚,法律文书起草人也宁可多用几个词,多重复几个词而不愿用代词代替,以免引起误解,同时也说明该文书与其起草人、签署人没有个人关系,不具有主观性或个人的感情色彩,有些用语在法律文书中随处可见,如:the first party 甲方;the supplier 供方;the t ransfer2or 转让方;the verdure 卖方; the purchaser 买方;each member 各方,等。

1. 5  频繁使用复合介词短语

一些正式的复合介词短语如for the purposeof , in place of , by virtue of , in accordance with ,with regard to 等在法律文件中使用频繁,因为法律界人士认为使用简单的单一介词易引起歧义,缺乏准确性。从构词法上看,这些复合介词短语通常由介词+ 名词+ 介词构成。

1. 6  使用并立结构

同一语法范围、有一定语义关系的两个或两个以上的词或词组形成并立结构,由and 或or 连接。例如:clause , covenant , or agreement ;for lossor damage ; negligence fault or failure ; duties andobligations 和null and void and of no effect 在普通英语中意义相差无几,但法律英语中都是常见的并立结构。由于同义词的语义常受到语境的影响,法律英语中的同义词有时是不能等同看待或相互替代的,所以这种并立结构的运用是一种有效的语言手段,使条文准确无漏洞。

1. 7  吸收其他行业术语

法律英语随着人类社会的进步而不断发展,覆盖了大量其他行业的术语象政治、科技、文化艺术等。例如,如果一份法律文件是有关商业金融方面的,其中必然含有大量商业术语,如expira2tion 合同期满, ext ra dividend 额外分工, rates ofexchange 汇率, revolving fund 流动资金,businesscapital 营业资本,等。

2  句式和句法的复杂性

法律英语习惯使用长而复杂的主从复合句,这是因为长句包含的信息量大,负载的含义多,叙事说理具体、严密,另外,这些句子大多为陈述句,偶尔使用一些命令句式,带有鲜明的规定性、强制性和禁令性,法令、法规不使用疑问句和感叹句。在句法结构方面,法律英语的特点具体体现在以下两点。

2. 1  大量运用并列成分

大量运用不定式、名词性从句等,来精确限定或修饰某个名词。以《期货交易管理暂行条例》第20 条为例:(5) A futures exchange shall be dissolved forany of the following reasons :(a) That it s term of operation prescribed inthe charter of incorperaton has expired and it s gen2eral meeting of members has decided not to extendthe term of operation ; (b) That it s general meetingof members has decided to dissolve it ; and (c) thatthe CSRC has decided to close it down. 期货交易所因下列情况之一解散: ①章程规定的营业期限届满,会员大会决定不再延续; ②会员大会决定解散; ③中国证监会决定关闭。句中以名词reasons为中心,后接3 个由that 引起的从句构成的限定成分,简洁地指出了该法令的适用条件与范围。

2. 2  句式结构复杂

法律条文句式复杂,但其内部结构仍显示出规律性,具体表现在条款主要内容的交错缠杂及众多限制成分的插入。一般而言,一个法律条文的组织结构包括条款主要内容和限定条件两个方面。Crystal. D 和D. Davy 在《Investigating Eng2lish Style》一书中将这一组织结构简述为: If X ,then Y shall do Z 和If X , then Y shall be Z. 以这个基本结构为基础,加上各种限制成分的插入,构成了法律英语句式的复杂。其中X 为限定条件,条款主要内容由两方面构成:一方为受该法律制约,由该法律赋予权利与义务的人或团体,即法律行为执行者Y,另一方为被该法律赋予的权利或义务的具体性质或内容Z。这其中的每个限论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非