英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

东西方思维方式的特点与法律英语翻译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-21编辑:sally点击率:4617

论文字数:5516论文编号:org201109212045405010语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维方式法律英语翻译

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文分析了汉语思维方式的特点,西方人的思维方式,及思维方式对法律英语翻译的影响。

or employee to the corporation to the full extent of such disallowance.
这句话中的made to an officer or employee of the corporation和incurred by hmi都是做后置定语的被动态短语; shall be disallowed和shall be remi bursed by虽一个在主句,另一个在从句,但都在谓语处,只关心disallow(不接受)和remi burse(偿还)的行为,而没有必要知道具体的行为人。这样的句子翻译成汉语时,往往要把它转换为主动语态。
再如翻译“如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能遴选独任仲裁员达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。”如果按照我们汉语的思维方式,这句话可以译为“If one party receives a proposal in paragraph 1 within 30 days, the parties can not agree on the choice of a sole arbitrator, the appointing authority shall appoint the sole arbitrator.”西方人一看这句话就不是一个专业的法律工作者写的,因为它的句子结构不紧凑,重点不突出,不像法律语言。所以可以将这句话翻译为“If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 , the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.”
汉语中的动词往往是没有时态的概念的。我们常常用其他的副词来表示过去、现在或将来。但有时候汉语没有使用明确的表示时间概念的词,这种无时态常常成为翻译人员的陷阱。英语语法规定每句话的主要动词必须表示时态,由于汉语没有这个要求,把当事人讲的话译成什么时态常常需要翻译者根据上下文灵活掌握。

 

(三)在长句的使用上
汉英不同的思维方式在比较复杂的长句中表现得最为明显。在汉语中,一般把表达看法、判断或推论的部分,放在句群或句子的最后,加深印象,予以强调;而英语中则往往把强调的部分,即主句或主句的谓语部分,放在句子的开头。如:
“如违反或指控违反本协议的时间超过一(1)年,则不得将争议按协议规定提交仲裁,双方也不得对对方提起任何诉讼。”
这是一条仲裁条款,按照汉语的思维方式进行推理的,结构紧凑,重点突出,如果我们将这句话按照中国人的思维方式和语序习惯,那么这句话就可能译为:
If the breach or alleged breach occurs to one party more than one yea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非