英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

幸福校园论文网:法律英语用语的专业化与翻译的专业涵养要求探索

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-29编辑:huangtian2088027点击率:1874

论文字数:2971论文编号:org201111290732168466语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译原则准确性法律专业知识

摘要:文章主要论述了法律英语专业化的特征与问题研究,并就法律英语专业化的涵养要求提出了思考。

幸福校园论文网:法律英语用语的专业化与翻译的专业涵养要求探索

 

[摘要]由于法律英语翻译涉及不同的语系、不同的法律体系、笔译与口译标准的不同,以及法律英语用语的专业化,法律英语翻译表现出复杂性的特征。因此,法律英语翻译除了遵守普通翻译原则以外,还应该遵守一些特定的原则,其中,准确性应该是最重要的。这就为该领域的译者提出了提高法律专业涵养的要求。

 

[关键词]法律英语 翻译原则 准确性 法律专业知识

 

法律的英语翻译是一项重要而复杂的工作。其重要性在于法律见之于现代社会的基本行为规范和法律作为社会发展、稳定的保障;同时,在各种国际化交流过程中,不可避免地需要对一国法律制度进行认知、研究以便正确遵循并恰当适用。

时至今日,没有人怀疑法律英语翻译的必要性。法律翻译无论是在学术研究还是实践操作中都具有举足轻重的作用,尤其是英文法律法规的汉语翻译和中文法条的英译,成为法律领域中对外交流的重点。此外,经济、文化交流的增加,全球化程度的加剧更使得法律制度成为对外交流、发展和促进经济增长的重点。因此,该领域也成为研究的热点。

从大量的有关法律翻译的文献资料来看,中外学者对法律英语的进行了比较详尽的研究。研究范围涵盖了小到词汇选择、大到语篇结构等各个领域。例如郑达轩先生对法律英语的句法特点的研究;穆可娟老师通过对个别法律语言研究打开对法律英语研究的进路;又如彭晓琼、田淼通过探询法律用语的渊源讨论法律英语的特征;章文君等从文化环境的角度进行分析;此外,目前还有诸多学者不断地从语言特征、文化差异的各个角度对法律英语进行分析和探讨。虽然,研究的方法和途径各有所长,但最终是为了使得法律专业的知识能在不同文化环境下,获得最专业、最正确的理解。

法律英语翻译的复杂性在于不同体系、范畴下的法律翻译往往涉及诸多极具差异的因素:第一,涉及中、英文两个不同的语系,由此产生语言表达上的区别;第二,基于不同法律体系,如以英文为载体的英国法和美国法是典型的英美法系,而中国法属于大陆法系,因此又产生历史传统、文化背景及程序与实体法上的明显区别。以上两种因素还会相互交织增加难度。

另外,复杂性还在于法律翻译中笔译与口译标准的不同,法律法规翻译与具体法律事件中翻译的差异。就规范性法律文件的翻译来看,涉及的语言和法律体系、法律制度越多,翻译的难度就越大。译者在翻译过程中,首先需要明确原本和译本的权威性差别,解决文本体裁的对应问题、法律术语的对应问题、法律效用的实现问题等等。口译时,则需确定讲话人和听话人的语言水平差别、法律文化差别、法律观念差别等。

法律翻译的复杂性除了上述跨语系、法系带来的固有区别以外,还在于法律英语用语上的专业化。法律英语是一种特殊的英语文体,是一种专业英语。法律英语的受众群主要是是需要跨文化掌握法律规范或进行法律学术研究的人员。这类人员从事的工作或研究是为对外合作、解决涉外纠纷提供法律帮助,或为法律领域的研究提供比较的参考。在进行法律方面的翻译时,译者必须把握法律的专业表达特征。法律法规的基本特征在于其普遍的约束力和至高的权威性,因此书写法律的文字不同于其它形式的表达。为了维护法律作为以国家强制力为保障的特殊制度,其用语必须庄重、严谨。由此,法律法规的译文亦体现出庄严、权威的风格,这也是法律法规翻译与其它文体翻译的区别之所在。

鉴于以上特性,法律英语翻译除了遵守普通翻译原则以外,还应该遵守特定的原则。其中,准确性应该是最重要的。其重要性相当于法律语言的灵魂。尊重原意、用词严谨、结构周密是基本的要求,也是实现法律翻译“信、达、雅”的前提。鉴于法律英语有其独特的特点,在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。首先,要求用词准确。任何法律用词在法律制定中都通过深思熟虑,因为选词的不同可能导致对法律概念的误解或导致适用上的扩大或缩小;同理,在翻译过程中势必要求保持原意的准确,不能产生不适当的变化。例如,在“人”这一概念上,根据不同范畴的法律法规对规制主体的不同界定,可能包括“citizens”、“residents”、“inhabitants”、“civics”,需要根据原本所处的法律部门、适用的范围进行确定。

此外,为了实现翻译的准确性,除用词准确、严谨外,还必须要关注法律用语上的另外两个特点:其一,要求用词正式、专业,基本避免英语口语词汇的出现。例如,在表示时间先后顺序上常用“prior”、“sequent”,而避免使用“before”、“after”。其它在法律翻译中常见的正式词汇还有,“advise”、“commence”、“employ”、“demonstrate”、“allegation”、“claim”、“de-cree”、“deed”等等不胜枚举。对于日常英语中常见的多义词,在法律专业中往往使用其生僻的用法,如“action”(诉讼)、“avoid”(取消)、“consideration”(对价)、“dependant”(收养人)“execute”(签署)、“preju-dice”(损害)、“serve”(送达)。

其二,大量古语及外来词汇存在,其中主要以拉丁词语为常见。如,“ad hoc”(专门的;专门地)、“bona fide”(真正的,真诚的)、“de facto”(事实上的)、“in re”(关于),“inter alia”(除了别的因素以外;特别)、“per se”(自身);常见的古英语用法主要是“hereafter”“herein”、“hereunder”等here, there和where与介词合成的词,这无疑为翻译增添了难度。

基于法律语言的特性,保证翻译的准确性即要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单词时造成的困难外,又有不同法律文化的影响,正如前述跨法系所带来的差异。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译者提出更严格的要求,即译者本身必须具备对翻译对象的专业认识,否则无法保障对翻译目标的完整、真实、确信的转化。例如,“委托授权书”是民事法律事务中最常见的一种法律文书,准确的英文表达是“Power of Attorney”;再如,“domicile”一词在法律中特指“住所地”,该概念往往成为法律选择适用的判断标准。

除了准确性外,目前法律翻译过程中的公正性与适当性也是公认的两个特征。所谓公证性是指,译者在翻译的过程中必须保持中立、不偏不倚的立场;适当性是指翻译的度,是法律翻译质量的重要标准。适当性包括对被译方的了解程度、传达文本原意的充分程度,也包括译者在翻译过程中对自我情绪的控制程度等。无论是在法律规章的翻译中还是法律运用实践中的口、笔译,译者只能忠实于原文表述,不能听凭自己的喜好擅自补充、更改或删减,更不能增添主观色彩的评论。公正是法律价值中重要的一个部分,也是现代法律最求的目标。在实践工作中更成为专业人员的行为操守。因此,也成为在法律翻译中适用的一个重要部分,因此公正性也应是法律翻译的基本原则。

根据以上论述,为了达到在法律翻译中,维护法律的权威与严谨,翻译工作者应当具备相当的法律知识。因为法律法规中大量存在的法言法语要求译者不仅需要高深的英语造诣,同时掌握适用法律语言的能力。这不仅是为满足翻译“信、达、雅”的基本标准,同时也是为了最大限度的使翻译满足受众群体的需求。

 

〔参考文献〕

梁治平.法律的文化解释〔M〕.三联出版社, 1994.

刘宓庆.当代翻译理论〔M〕.中国对外翻译出版公司, 1999.

吴伟平.语言与法律———司法领域的语言学研究〔M〕.上海外语教育出版社.

何家宏.法律英语〔M〕.法律出版社, 2002.

季益广.法律词语的英译〔J〕.中国科技翻译, 2006.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非