英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:法律英语的语体特点与长句翻译技巧论述

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-30编辑:huangtian2088027点击率:3543

论文字数:5068论文编号:org201111300755512888语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语长句翻译方法论语体

摘要:本文针对法律的语体特点对法律英语翻译进行了研究与思考,同时也对长句翻译进行了一定的研究。

英语论文网:法律英语的语体特点与长句翻译技巧论述

 

摘要:对法律英语长句翻译的理据、方法论与手段等方面进行论述,并结合实例作出剖析,指出翻译时应合理利用有关翻译理论,同时注意到法律英语的语体特点。

 

关键词:法律英语 长句翻译 方法论 语体

 

Abstract:This dissertation sheds great light on theoretic basis, methodology and techniques of the transla-tion of long legal English sentences from English to Chinese, relevant examples analyzed. Accordingly itturns out striking that on the basis of application of theories of translation concerned, translating long legalEnglish sentences while attaching importance to features of varieties of language, is of far-reaching impor-tance to tackle the problem of the said translation, theoretically and practically.

Key words:legal English; long sentences translation; methodology;varieties of language

 

法律英语,是以英语共同语为基础,在立法、司法等过程中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,法律英语是全民族通用语的功能变体,是一种比较特殊的英语文体,有其独特的语义、语用和语法等特征。迄今为止,对法律英语的研究较多集中于其语义和语用特征方面,内容总体上包括法律英语的词源分析,如外来词、古英语和众多具有法律专门意义的特殊词汇等方面;而对于法律英语语法的研究,则集中体现在大量使用情态助动词、从句和被动语态等语法现象方面。

然而,由于法律英语句子较长,结构复杂,而且受法律专业知识所限,对于法律英语的汉译问题,目前学界研究相对较少,或者简单结合法律英语特征阐述翻译的用词,或者粗略讨论将“信、达、雅”作为法律英语翻译的标准,翻译方式主要采取直译法,有时用意译法等。当然,也有立意较高、研究角度新颖的研究文章,如《评复旦大学〈法律英语〉中的译注———兼谈法律专门术语翻译的基本原则》一文,就提到了法律英语翻译的原则,即“法律翻译除了语言功能的对等外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等”[1],此原则和当代译界盛行的“功能对等”观点极为相似,然而该文章却没有继续探索下去,确是遗憾。故此,笔者将从翻译的理论与实践两方面就如何翻译法律英语长句进行深入剖析。  

 

一、法律英语翻译的理据

对在不同的语境中使用同样的英语进行话语分析和语域剖析,我们应该能理解这种在实际使用中发生变异的语言体式,即“语体(varieties oflanguage)”[2]。由此,作为特殊用途英语(ESP)之一的法律英语的产生便是水到渠成之事。[3]所以,法律英语和普通英语(EGP)除了存在语言方面的某些具体差异之外,两者在关于翻译这一方面的基本理论应该是相通的。

综观我国各种翻译教材,对于翻译的几种典型研究视角主要有语言学翻译观、文化学翻译观、文艺学翻译观和实用主义翻译观等。鉴于法律英语是一种特殊的语言变体,故本文主要从语言学翻译观角度来考察相关的翻译基本理论,以期为法律英语的翻译奠定坚实的理论根基。

实际上,语言学翻译观包括传统型和当代型两种。基于传统语言学理论的传统型翻译观认为,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。因此,翻译标准可概括为“忠实、通顺”四字。翻译过程则是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。[4]简言之,传统型翻译观的实质是将翻译视为双语的转换。这种主张影响非常深远,至今在翻译界还占据着重要地位。然而,当代型翻译观受当代语言学影响,将研究视点从语言本身扩展到交际语境、语域、语用范畴,因此,从语言功能和交际角度看翻译,一般重视的是译信息而不是译文字,目的是和译文接受者沟通,即翻译是一种交际活动。因此,翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文大致相同的感受。[5]这实际上是尤金·奈达最先提出的“动态对等”观念,从语义到文体在译语中用最切近而又是最自然的对等语再现原文的信息。此即为后来著名的“功能对等”观点。[6]翻译理论家道格拉斯·罗宾逊1991年在《译者的转变》中论证并阐释了翻译是译者同源语作者和译语读者双向交谈对话的翻译理论。德国学者威尔斯也认为翻译为现代交际之方式。[7]因此,在翻译的过程中,译者应明确自己“既是作家的读者,又是读者的作家”[8]。可见,当代型翻译观也即是交际翻译观,在当今中外翻译理论界久享盛名。

就法律英语的翻译而言,由于法律英语既不是一般英语口语,也不是一般文学语言,故法律英语的功能不是一般的思想交际,而是表现国家意志和执行国家意志的表示,[9]所以法律英语翻译不能全部采用现代交际翻译的观点,而应在吸收其优点的基础上融合传统的双语转换翻译理论中的积极要素。对此,有一种新观点认为,法律英语翻译要善于运用概念、判断和推理,从而能对源语所述事物本质特征加深理解,做到忠实于原文。所以,翻译是一种抽象思维[10]。而且,奈达曾将翻译中“最切近而又是最自然的对等”解释为就意义和语体而言的对等。法律英语主要由众多法律专门术语(概念),即立法和司法语言构成,因而成为一种非常正式的语体。不言而喻,法律英语的翻译确实是一项复杂的“抽象思维”工作,法律英语长句的翻译更是如此。但是,在前述有关翻译基本理论的基础上,法律英语长句还是可以利用一定的方法论进行翻译的。  

 

二、法律英语长句翻译的方法论与手段  

针对目前我国翻译的困境,有学者建议需要用详细的翻译技巧和手段来丰富关于翻译的宏观理论。[11]对于法律英语长句的翻译,尤其需要具体的翻译方法和手段。

一般而言,科学的翻译方法论以语言分析(语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等)、对比语言研究和逻辑分析为依据,所以在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应,即鉴于中西方文化之差异,英译汉“重神似而不重形似”[12]。这样,翻译过程必须注意避免机械的直译或意译翻译框框的趋向,同时也注意不要过多地依赖个别翻译或个人翻译经验。毕竟,翻译的方法论具有较强的实用性和对策性,必须符合翻译的实质及基本原则要求,也只有在此基础上,才能探析英语长句翻译的具体手段与技巧。

对于法律英语长句的翻译,除了涉及法律语言的规范表达格式等情况之外,基本可以适用普通英语长句的翻译方法与手段。一般而言,对于英语长句汉译的处理,应遵循以下的具体过程与翻译手段。

翻译过程大体上包括理解原文和用目的语翻译并表达原文意思两个阶段。在第一阶段,应该对原文句子进行语法结构等综合分析,才能理解整句语义系统。为此,首先得找出句子的中心内容;其次,再探析句子中包含的几层含义;最后,还应分析句子各层含义的分句间的相互关系。实际上,在理解原文基础上,对于熟悉目的语的人来说,翻译便成为再自然不过的事了。在第二阶段,按照符合目的语表达方式翻译原句并精心组织目的语。[13]应当注意到,由于以法国、德国为代表的大陆法系和以英国、美国为代表的英美法系在法律传统、法律体制和法律术语等诸多方面不相同,所以在法律英语的汉译过程中,对于英美法律中的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非