英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语翻译在长句中的语言特点

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-10编辑:huangtian2088027点击率:2518

论文字数:2470论文编号:org201112102047091425语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:句法法律英语长句

摘要:本文主要通过语法分析的方法对法律英语的语言特点,并对法律语言的特点进行了详细的论述与探究。

法律英语翻译在长句中的语言特点

 

摘要:法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句,本文分析了长句的特点和它在法律英语中大量出现的原因,并阐述了长句的语法分析在法律英语翻译中的作用。

 

关键词:句法 法律英语 长句

 

法律英语作为一种专业英语,区别于普通英语,具有法律专业技术的特征;其行文严谨,庄重严肃,逻辑严密。因此,在翻译过程中应当注意其独特的语言特点,并遵循一定的技巧。

1大量使用长句是法律英语最鲜明的语言特点

作为ESP(English for Specific Purposes)的一种,法律英语指的是表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。这就决定了它有其独特的风格和鲜明的特点:如众多具有法律专门意义的特殊词汇的出现,古英语,拉丁语及法语的频繁使用,逻辑严密,表述准确的语言等等。其中一个最显著特点就是它的句法特点。

为了使语言准确,严谨,庄重,法律英语的句子结构常常很复杂,长句也较多。因为正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定也很多,句子的结构自然就会比较复杂,包含很多的从句和修饰成分,这些修饰成分有形容词、副词,更有分词、动名词、不定式,结构上叠床架屋,前后编插,看上去似乎松散凌乱,实则逻辑严谨,考虑周全。另外法律英语的句子也会比较长,远远超过一般英语句子的长度(一般的长度为17个单词)。在法律英语教材里,往往一句话就能构成一段话。

例:The attempted publication in 1971 bythe New York Times and the WashingtonPost of the called Pentagon Papers led to amajor Supreme Court decision that prior torestraints on publication of national securitymaterial could not be enjoined unless suchmaterial will surely result in direct,immediateand irreparable damage to our nation of itspeople.

在上例中,一句话就有六十多个单词,由unless构成了主从复合句,它自成一段。主句的主语publication分别由分词attempted,by引导的后置定语修饰,而后置定语里又嵌有定语从句。整句话的结构层层叠叠,却逻辑严谨,周密。在法律英语的相关的资料和教材中,这样的长句比比皆是。

2出现长句的原因

造成法律英语在句子结构上联绵不断和盘根错节的长句结构的原因主要有:状语分句的使用。法律英语的一个显著特点就是大量使用状语从句,尤其是条件从句。因为法律条文除了规定双方应享有的权利和应负担的义务外,还会尽可能的设想会为了考虑到各种情况,表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句。有时在一个句子中会使用多个条件句。法律英语中常常使用由Whereas...,Provided that...,Where...,When...等引导的状语分句。其中最常见的是If...引导的条件状语分句外。

例:If the seller fails to deliver one batchofobjectorthedeliveryfailtosatisfytheternsof the contract so that the delivery of thesubsequent batches of objects can not realizethe contract purpose,the buyer may rescindthe contract with respect to such batch andthe subsequent batches of objects

译:出卖方不交付其中一批标的物,或者交付不符合约定,致使几年后其它的各批标的物的交付不能实现合同目的的,买受人可以就该批以及以后其它各标的物解除。在律师的陈述与辨状及案情的推测中有时也会出现虚拟语气的条件句,但是法律英语的正式条文法规中,一般只采用有条件的、符合逻辑推理的、能出现或产生真实结果的条件状语从句,虚拟的句子出现得比较少。定语从句的使用。在法律英语中,限制性定语从句和非限制性定语从句都有使用。相对而言,因为法律英语在语言上的要求准确,限定严谨,所以限定性定语从句用得比较多,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。

例:Since animals have no consciencewith which to restrain themselves,and possessgreat capacity to do mischief if not restrained,those who keep them have a duty to restrainthem or pay.

译:既然动物没有约束自己的良知,它们如不受约束又具有干坏事的巨大能力,饲养动物的人就有责任约束它们,否则就要赔偿。(本句有两个限制性定语从句)例:The accused has the right to defense,which is guaranteed by the constitution.译:被告人有辩护权,这一辩护权受到宪法的保障。(非限制性定语从句)并列的使用。由于法律英语要表达的内容复杂,在表达的方式上要求句子结构严谨、客观,所以法律英语中大量使用并列用法,包括单词、词组、从句、段落以及其他多层次的平行结构,这种平行结构不仅看上去一目了然,更重要的是可产生同等效力或起类似作用的效果。可是在普通的英语文体中是不用这样的并列的,因为普通的英语在造句时要求句子的结构富于变化,使用相同的句子结构会使文章显得沉闷、枯燥。而这点却恰恰就是法律英语的语言特点。

例:But if 1)we can identify a particularperson as responsible for the creation of therisk;2)the risk is not inconsequential nor of atype which the community customarily accepts,and 3)the tortfeasor is at least theoreticallycapable of reducing or eliminating the risk oritsconsequences,thebalanceoffairnessshifts.

译:但是,在下列情况下,公平的天平就会倾斜:1)我们能够确认应对造成损失负责的特定的人;2)风险很大而且是群体通常不肯接受的;3)侵权者至少在理论上能够减少或消除这种风险及其后果。在以上的例子中共有三个并列的句子,而其它的句子多的可达到八个甚至十个并列成分。虽然这样的用法在一般的英语中是造句的大忌,但在法律英语中却是常用的造句方式。因为法律英语要求严谨,要把话尽量说得完整,尽量做到滴水不漏。这样才能突出法律英语的庄重,严谨的特点。

3长句的语法分析

在翻译中的作用了解构成法律英语长句结构的三个主要因素后,我们可以通过对它们逐一进行分析探讨,深刻地认识这种句法结构的特性,以便解决在法律翻译中长句常会出现歧义或错译的问题。法律英语在句式表达中大量使用条件句来规定义务表达权利,这一特点在法律英语的翻译中起着很重要的作用。

我们可以遵循条件句中常见的句式骨架:"If X,then Y Z shall do"来进行相关的翻译,在这里,"X"代表法律制度适用的情况(legal case),"Y"代表法律主体(lega论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非