英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语中的情态动词“shall”和翻译技巧

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-08编辑:huangtian2088027点击率:3106

论文字数:3535论文编号:org201204081216426704语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语情态动词shall翻译

摘要:文章就法律英语中的情态词的使用作了形象的分析,并以法律英语中的情态动词“shall”为例作了详细的描述和翻译分析。

探讨法律英语中的情态动词“shall”和翻译技巧

 

[摘 要]情态动词的使用是法律英语的一个重要特征,其中被广泛运用最频繁的是情态动词“shall”,因此,要探讨法律英语中的情态动词“shall”以及对于该词的一些翻译技巧。

 

[关键词]法律英语 情态动词shall 翻译

 

法律英语是指在以英语为母语的普通法国家,法律工作者在处理法律事务以及在研究法律科学的过程中所使用的一种工具性语言,是具有法律专业技术特征的英语文体,属于应用语言学范畴。随着社会主义市场经济的逐步完善,对外开放事业的不断深入,我国法制化进程也在不断加快,这就必然要求我们大量参考借鉴发达国家成熟的法律制度和法规。同时为了让世界更清楚地了解中国的政策、法规,从而进一步扩大与中国的合作,也需要把它们准确地翻译成英语。因而,法律英语及其翻译就显得日益重要。作为一种专业英语,法律英语与普通英语相比较,无论在词的用法上,还是在语法结构方面都有其不同的特点,其中之一就是:频繁使用情态动词,尤其是情态动词“shall”。因此,本文主要探讨法律英语中的情态动词“shall”及其翻译。

一、频繁使用情态动词众所周知,法律文件中有大量的条款,这些条款有的必须严格遵照执行;有的在一定条件下应予执行,不带强制性;有的则为推荐性,不受制约。此外,有的条款还提出建议、希望、可能性、可取性等,这些往往通过shall, may,must, should等情态动词来表示。所以,情态动词的使用是法律英语文本的一个重要特征。在法律英语中,情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall, may, must, should的使用频率很高。例1: A party may suspend the performance of his obli-gation.一方当事人可以中止履行义务。[1]例2: Nothing in this article shall prejudice any right ofrecourse as between the carrier and the actual carrier.本条规定不得妨碍承运人和实际承运人之间的任何追索权。[2]上面的例子中出现了情态动词“may”和“shall”。情态动词对学过英语的人而言,再熟悉不过了,然而将它们正确地使用在法律文件中就不那么容易了。

二、关键情态动词“shall”在法律英语情态动词中,“shall”的使用是非常频繁的,可以看作是法律英语中的关键情态动词。朗文词典对“shall”给出了以下的解释:1. I/we shallused to express what you will do in the future; 2. shall I/we? Used to make a suggestion, or ask a question that youwant the other person to decide about; 3. You/he/she/theyshall (formal or old fashioned use) describes what will happento someone;4. We shall see(spoken use) when you do notknow what will happen in the future or when you do notwant to give a definite answer;5. (Formal) used in officialdocuments to show a law, command or promise, etc.[3]根据这个解释,动词“shall”的用法可以归纳如下:①在普通英语中,“shall”是典型的表示未来的词。牛津实用英语语法(翻译本)谈到“shall”都认为这个词应该用在第一人称代词“I”和“we”后,表示将来时,用于不牵涉到主语意愿的动作。比如:例3:I shall be 20 next week.这个句子用了“shall”,那就表示:“下个星期我就20岁了”这个将来的动作是不管“我”意愿如何都要发生的。否则,如果要表达主语的意愿动作,通常都用“will”(文法上称为意志将来)。[4]②但在法律英语中,“shall”表示依据法律规定或按照法律、法令、规章、条例等必须履行的义务,常用于第三人称,而且并不含有将来的意味。比如:例4:Penalties shall be exercised by the competent au-thorities of p rice in accordance with the relevant laws, rulesand regulations.[5]那么,为什么法律英语语言如此青睐情态动词“shall”呢?学者Frederick Bowers指出:情态动词“shall”被广泛运用于法律英语的主要原因是“shall”被看作是具有法律权威特征的一种象征。[6]立法文本是立法者作出的宣称,是对适用对象作出的规约、许可、授权、禁止等,主要作用就是通过制定法律法规来制约人们的社会行为,告诉大家什么事可以做、什么事禁止做,以达到一定的法律目的。比如,法律条文如果明确规定当事人的义务———应该做什么,英语用“shall do”,而不是“should do”;如果明确规定当事人的禁止性义务———不得做什么,英语用“shall not”或者“may not do”,而不用“cannot do”或“must not do”。请看下面的一个例子:例5:The parties hereto shall, first of all, settle any dis-pute arising from or in connection with the contract byfriendly negotiations. Should such negotiations fail, such dis-putes may be referred to the People’s Court having jurisdic-tion on such disputes for settlement in the absence of any ar-bitration clause in the disputed contract or in default of agree-ment reached after such disputes occur.[7]在本句中,情态动词“shall”的表达就十分准确,充分显示了行文的严谨性和准确性。

三、情态动词“shall”的翻译在法律英语中,情态动词“shall”通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。中文通常译为“应”,但在具体行文中,还是应该根据上下文来界定“shall”的含义。以下是“shall”在法律英语翻译中常见的几种处理方法:

①表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must”,通常翻译为“必须”。例如:例6:All the activities of a joint venture shall complywith the provisions of the law, decrees and pertinent regula-tions of the People’s Republic of China.合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关的条例规定。[8]这里所用“shall”并不表示对将来事件的预测,而是设定了企业的活动必须遵守法律规定的义务。使整个句子更具法律权威性。

②可表示法律上的正式“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非