英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语中的情态动词“shall”和翻译技巧 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-08编辑:huangtian2088027点击率:3113

论文字数:3535论文编号:org201204081216426704语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语情态动词shall翻译

摘要:文章就法律英语中的情态词的使用作了形象的分析,并以法律英语中的情态动词“shall”为例作了详细的描述和翻译分析。

宣告”、“宣布”。例如:例7:《The Contract Law of the People’s Republic ofChina》shall take effect on Oct . 1, 1999.《中华人民共和国合同法》将于1999年10月1日生效。

③可用于表述合同条款,表述一定要做到的事。通常翻译为“一定会”或“将会”。例如:例8: The Publisher shall pay the Author……an ad-vance, which shall be a charge of all sums to the Author un-der this Agreement.出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分。[9]这里“shall”为合同中的一方设定了给付报酬的义务。句中的第一个“shall”指“一定会”;第二个“shall”是指一种“承诺”或一种正式“声明”,没有“命令”的含义。

④情态动词“shall”的否定形式“shall not”,通常翻译为“不得”。这样的例子在英文法规里也是随处可见的。例如:例9:(10)……The reward shall not exceed the value ofthe ship and other property salved.(十)……救助报酬不得超过船舶和其他财产的获救价值。[10]同样,在汉译英中,在翻译像“应”、“应该”、“必须”、“非……不可”之类的,表示法律上可以强制执行的义务的时候,应该用“shall”来翻译。例如:例10:“承运人应在开航前和开航当时克尽职责使船舶适航。”[11]The carrier shall, before and at the beginning of thevoyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy.例11:“货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单。”[12]When the goods have been taken over by the carrier orhave been loaded on board, the carrier shall, on demand ofthe shipper, issue to the shipper a bill of loading.

四、情态动词“shall”的翻译要避免望文生义在法律英语文书中翻译情态动词“shall”时,切忌望文生义,不要一见到“shall”就翻译为“应当”,一见到“shallnot”就翻译为“不得”,应该根据上下文的意思,妥善翻译,避免滥用的现象。下面来看几个容易翻译错的带有情态动词“shall”的句子:例12:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。[13]如果将其译作:“A foreign participant shall receive en-couragements from depositing in the Bank of China any partof the foreign exchange, which he is entitled to remitabroad.”那么根据译文的意思,外国合营者如果不接受鼓励就是违法了。因为“shall”用于主动语态时其主语就是义务人,比如说“A shall……”就表示“甲有义务做什么”,因此,违反义务当然是违法。所以,上句比较贴切的译法是“A foreign participant is encouraged to deposit……”.例13:如果乙方有违反本合同的行为,……如果将其译作:“If Party B shall commit any breach ofthis contract,……”则不妥,应将“shall commit”改为“com-mits”。在起草法律文件时,应当注意尽量避免将表示将来的“shall”用在条件句中。例14:买方有权对卖方提出索赔。如果将其译作:“The Buyer shall have the right to lodgeclaim s against the Seller.”那这句话的意思是“买方被迫享有对卖方提出索赔的权利”。这显然是有悖原意的。因此,译文中的“shall have”应译为“has”或“is law fully in aposition to have”.总之,情态动词尤其是情态动词“shall”在法律英语中使用非常频繁,因此要清楚了解“shall”在法律文体中的特点,以及正确处理英文“shall”或汉语“应当”、“必须”的翻译问题,这样才能使译文更好地符合法律规定,通论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非