英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语与普通英语存在的异同——以英语文体为例

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-08编辑:huangtian2088027点击率:2578

论文字数:3770论文编号:org201204081239383603语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇句式修辞

摘要:文章对法律英语和普通英语之间的差异进行了详细的分析和了解,并以法律英语文体的应用为研究的重点作了描述。

法律英语与普通英语存在的异同——以英语文体为例

 

摘要:法律英语与普通英语有着迥然的区别。在词汇、构词法、词义差异、句式、措辞和修辞上形成了法律英语独特的文体风格。法律英语文体的形成,既有历史原因,又有社会、政治和法律因素。

 

关键词:法律英语 词汇 句式 修辞

 

引言

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多特有的句法。在英国普通法(EnglishCommon Law)的演变过程的同时,普通英语语言本身也发生了许多变化。虽然法律语言的发展与普通英语语言的发展从整体上而言并行不饽,但法律语言的变化还是有其自身的特点[1]1。

一、借词

历史上,英国的法律诉讼和法律文书为了突显其威严、典雅、庄重,最初完全使用拉丁语,后来混合使用法语、拉丁语和英语,这是因为英语中的本族词———盎格鲁撒克(Anglo-Saxon)词多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂;而法语在历史有很长一段时间是英国王公贵族的语言;拉丁语从文艺复兴(Re-naissance)时期开始被视作是有教养的语言,富于学术气息。由于诺曼底人的入侵与征服,英国第一次实现了法的统一。所以尽管后来英语成了正式法律用语,但为了避免法律词汇中的一些非常专业的含义在从拉丁语、法语译成英语时的消失,在法律英语中依然保留了大量罕见而艰涩的拉丁语、法语法律术语。例如,用拉丁文表示的:Prima facie(表面的、初步的)、Res Judicata(定案,既决事项)、Nolo contendere(不作抗辩)、Habeas corpus(人身保护令、人身通缉令)[1]2、Jus(法律,权利)、de facto(尽管法律所有权不肯定,但事实上)、Proviso(但书);用法语表示的有:Inlien of(代替)、Lien(留置权)、Easement(地役权、土地方便使用权)、Tort(民事侵权行为)、Oyez(静听,肃静,法庭用语)、Bar(律师业)、Loi fondamentale(根本法)、Questionnaire(调查表)、Saisie(查封、扣押)。此外,有关法律的拉丁语谚语也很多。如vis legibus est in-imica(暴力乃法律之大敌)、Volenti non fit injuria(同意排除侵权)、Voluntas facit quof in testamento scrip-tum valeat(遗嘱文字之效力源于立遗嘱人之意思)、Omnes licentiam habere his quae pro se indulta sunt,renunciare(任何人均有放弃其权益之自由)。除了借用拉丁语、法语外,法律英语也借用相关领域内的术语,这是因为法律关系调整的内容日益剧增,门类划分日趋细密,一些新兴的法律分支学科和边缘学科应运而生。例如,custom(关税)来自国际贸易、abortion(堕胎)源自医学、archipelagicwaters(群岛水域)源自地理学、documentary credit(跟单信用证)源于金融学[1]21。

二、古英语的使用

古英语在现代英语词汇中所占比例正在下降,而且在日常生活中很少使用,仅用于诗歌语言和法律语言,因为古英语的使用可以使法律英语更加简练、庄重,增添强烈的文体特色,但不可避免地脱离了大众,所以以美国英语为代表的法律英语趋向于使用简单明了的常用词汇来表达法律意思,下面这些是法律英语中古英语(Old English)与日常用英语(Plain English)的比较:

三、构词法

(一)词根和词缀和普通英语一样,法律英语的词汇的构成有规律可循,因为法律英语也是从普通英语的基础上发展而来,也存在词根、前缀、后缀这三个构成单词的要素,而且构成了法律英语词汇的大多数。例如词根leg(lawful法律的)和大量的前缀和后缀结合,构成了一系列与法律有关的单词,如:legal法律的,allege断言、声称,privilege特权、特许,illegitimate合法的、正当的,legist法律学者,legislature立法机关、立法院,legislator立法者、立法委员,legislative法律规定的,il-legal非法的,illegality不合法性。另一个词根just(right正义)也衍生出以下法律术语:justice审判、司法,unjust不公正的,justify为……辩护,injustice不公正、不公平,justifiable有道理的、正当的,由前缀anti-(against)组成的有antitrust law(反垄断法),an-tidumping law(反倾销法),anticompetitive conduct(反不正当竞争法)。更多的前缀有co-如coagent共同代理人,counter-如counterclaim反诉,cross-如cross-demand反要求,dis-如disclaim放弃权利,mal-如malpractice渎职行为,quasi-如quasi-contract准契约的,后缀-ify如nullify取消,-ible如elligible有资格的,-ee如obligee债权人,-ism如convictism放流制度。总而言之,所有的前后缀都可以构成法律词汇。

(二)复合词(compound words)复合构词法是英语中古老的构词法之一,由此产生的法律新词越来越多,以jack为例,则有hijack劫持,blackjack胁迫,skyjacking飞机劫持,carjack-ing汽车劫持[1]13。再如,blackmail敲诈,blue-ribbonjury,特别陪审团,first-degree murder(manslaughter),一级谋杀罪,frame-up,诬害,诬陷dead-manstatute,死无对证规则,jailbird囚犯,惯犯[1]14。

(三)缩略法最为常见的形式有“首字母缩略词”(acronym),在法律英语中比比皆是,用于简称各机构组织,各法律法规及术语,如ABA(American Bar Association美国律师协会),B/L(Bill of Lading提单),CISG(Convention of contract for the International Sales ofGoods国际货物销售合同公约),ICC(InternationalCommercial Court国际刑事法院)。LLP(Limited Li-ability Partnership有限责任合伙),TRIPS(Agreementon Trade-Related Aspects of Intellectual PropertyRights与贸易有关的知识产权协议)[1]15。

(四)拼缀法(Blending)拼缀法对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新的词。例如,auto-cide(automobile+suicide撞车自杀),electrocute(elec-tronical+execute电刑处死),mediaid(medical+aid医疗补助方案),medicare(medical+care医疗保险、医疗照顾方案)。

四、词义差异

法律英语的术语一般有多义性,虽然从词形上看都是常用词,但在不同的语域中有截然不同的含义,这类具有专门含义的法律术语多义现象主要是由于词义范围在历史演变中词义扩大或缩小而形成的,其使用率很高,构成了法律英语专门术语的主体部分。例如:

五、句式与措辞

因为法律文书规定了当事人的权利与义务,事关重大,所以法律英语在措辞、句式、长短等方面有鲜明的文体特色,体现了法律论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非