英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议法律英语翻译的作用的应遵循的原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:apple点击率:2325

论文字数:4269论文编号:org201204190804017740语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译原则

摘要:本论文探讨了要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到准确无误。 法律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的。

浅议法律英语翻译的作用的应遵循的原则
Pick to: with China's foreign relations have become increasingly frequent, more and more important role in the translation of legal english. Based on the analysis of the features of legal English basis, on translation principles are discussed.

摘 要:随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译的作用日趋重要。本文在分析法律英语特点的基础上,对翻译所遵循的原则进行了探讨。

 

关键词:法律英语;翻译;原则

 

翻译,就其本质而言,是将储存于一种语言符号系统的信息转换成另一种语言符号系统。 但是,现实中并不存在两种完全对等的符号系统,各种语言在其组词造句、表达方式,特别是成语、 典故、 习语等方面都具有独特性。 法律英语(Legal English)是一种语域变体 ,主要指普通法系国家的律师、法官、法律工作者所使用的习惯用语和行业用语,它以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。 因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律法规或契约等法律文书所表达的内容必须准确、 严密、规范,不允许丝毫的引申、推理或表达感情,从而使得法律英语有其特有的风格,所以在翻译上也就相应的要遵循特有的原则。

 

一、法律英语的特点
1.法律英语词语词义的专业性
法律英语词汇中有一部分词汇通常被称之为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律专业特征。 通常包括三种类型:第一种是由法语、拉丁语借用到英语中的传统法律专用词,如 judge(法官),jury(陪审团),plaintiff(原告),defendant(被告)等和来自拉丁语的 force majeure(不可抗力),advocati(赞助人、辩护别人)等;第二种是由普 通词 语构成 的 法律术语 , 如 general law (普通法 ),brokerage contract ( 行纪合同 ),unjust enrichment ( 不当得利 )等;第三种是赋予普通常用词以专用意的术语,如 party(当事人),pronounce(宣判),case(案例),of course(权利上)等。
2.法律英语词义表达的严密性
法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达同意的法律概念, 这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能的避免歧义和疏漏。 例如“诈骗”、“盗窃”、“容留”、“引诱”等。英文法律文本中也有类似的表述,入“save and except”,“null and void”,“goods and chattels”等。
3.法律英语语法结构的复杂性
正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多以强化法律语言的严密性,从而导致法律英语中长句多、短句少、引语少,语法结构往往也比较复杂,通常是大句套小句,小句套分句。

 

二、法律英语的翻译原则
针对以上法律英语的特点, 要想翻译出高质量的译文,那么在具体从事法律英语翻译实践的过程中就要遵循以下原则:
1.译文必须准确
准确性常被看做法律语言的灵魂和生命线,而语言被认为是法律的支柱和载体。 我国著名资产阶级启蒙思想家、翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅”翻译标准。 “信”即译文要忠实于原作内容。 这个原则在法律英语翻译过程中非常重要。 法律是国家权力机关制定或认可的强制性规范。 要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到准确无误。 法律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区别于其他功能文本的根本特点, 试从以下两个例子进行说明
例 1:陪审团宣告被告谋杀罪不成立。
译 文 :The jury acquitted the respondent of the charge of murder.
分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,原因是“respondent”指的是民事案件中的被告,尤指离婚案件的被告。 “the accused”是刑事案件中的被告专用词。 实际上,“原告”和“被告”在译成英文时因不同的部门法中而使用不同的词语。 民事案件中分别译为 “plaintiff”和“defendant”,离婚案件中分别译为“petitioner”和“respondent”,海事案件中分别译为“libellant”和“libellee”,刑事案件中的“ 自诉人 /公诉人 ” 和 “ 被告人 ” 分别译为 “private prosecutor/public prosecutor”和“ the accused”。
例 2:“合营企业所需的机器设备……..但在同等条件下,应尽先在中国购买。 ”(《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第 57 条)
译 文 :“……..a joint venture should give first priority to Chinese sources”.
分析:译文中将“应当”译成“should”,略有不妥,理由有两点:第一,“应”在法律条文中就是“must”和“have to”即汉语“ 必须 ” 的意思 , 而 “should” 在此方面的意味不及 “must” 和“have to”,甚至不及 “ought to”强 ;第二 ,“should”只表示一般的义务和道义上的义务,而“shall”在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,指的是一种法律义务,不如此就产生违反法律义务的后果。由此可见,原译文用“should”来强调当事人的责任和义务,并没有体现合营企业在此问题上所承担的严格责任, 从而有损法律的严肃性。相反,此处以“shall”来代替“should”,更能明确当事人的义务。
由此可见,法律译文的准确是法律英语翻译的根本,而翻译失真则是法律英语翻译之大忌。所以,法律英语的翻译必须步步为营,层层设防,以免被人钻空子,任意歪曲利用。法律英语翻译过程中哪怕是小小的失误,都有可能在经济上、政治上造成极大的损失。
2.译文必须遵守同一律
在法律英语翻译过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,词语一经选定后就必须前后统一,就千万别怕反复使用同一词语。 正如 Henry Weihofen在其所著 《法律文体》 中所说的 “Exactness often demands repeating the same term to express the same idea. where that is true , never be afraid of using the same word over and over again . Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition and repetition.”(如果您怕重复用用同一个词表示同一个事物或概念有伤文彩,那您肯定会牺牲法律的精确性。 )
例 3:被告(宝洁公司)从未以任何方式向原告(雇员)施加精神压力,被告可以拿走原告的文档和他使用的电脑,这是公司的规章制度所规定的, 其目的是防止公司的商业秘密被泄露。
译文: …the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant, the defendant was free to take away all the plaintiff’s files and the comp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非