英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈拉丁词汇在法律英语中的应用策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-22编辑:huangtian2088027点击率:2401

论文字数:4114论文编号:org201204221221078770语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语拉丁词汇合理性

摘要:针对法律英语的一些特点,本文就拉丁词汇在法律英语中的存在合理性进行了详细的探讨,并提出了自己的建议。

浅谈拉丁词汇在法律英语中的应用策略

 

摘要:拉丁语在现今已不复使用,但拉丁词汇在法律英语中极为常见,给初学者造成不小的学习障碍。本文着重探讨拉丁词汇得以长期存在于法律英语中的合理性。

 

关键词:法律英语 拉丁词汇 合理性

 

法律英语(LegalEnglish)是在社会发展,国际交流日益频繁的今天兴起的一门交叉性边缘学科。法律英语从业者既需要扎实的法律基础也需要良好的英语水平。中国加入W TO后,“英语+法律”和“法律+英语”的复合型人才需求大大增加。然而目前我国既精通法律又精通英语的人才匮乏,法律英语学习者任重而道远。如果把语言比作一座大厦,那么词汇就是基石。而法律英语这座摩天大楼的奠基石却是五颜六色的。虽然冠以“英语”的名称,但并非百分百纯正的英语血统。随便翻开一本法律书籍或者文件,我们会发现,拉丁词的身影无处不在。首先,Legal本身就源于古拉丁语的lex,而英语中的法学(jurisprudence) https://www.51lunwen.org/translation/ 一词则源于古拉丁语的jurisprudentia.法律英语中最基础的两个词均源自拉丁语,拉丁词的地位可见一斑了。拉丁语是古罗马帝国的通用语言。古罗马文化是西方文化的渊源,拉丁语也曾傲视群雄,风行一时。熟不知漫漫历史长河涤荡了多少语言和文化的溪流,古老的拉丁语渐渐离我们远去,寿终正寝,走进了历史的博物馆。那么法律英语中的这些拉丁词汇何以依然穿插于现代法律英语文献中?其存在的合理性何在?

一、拉丁词在法律英语中的存在与法律语言本身的特性有关

1.法律语言力求准确,明晰,严谨,避免模棱两可无论是司法语言还是立法语言,用词准确都是法律语言最本质的特点,甚至有人说“准确性是法律语言的生命线”。法律语言强调准确不难理解。法律是一种特殊的以国家强制力保证实施的社会规范。它是全体公民的行为准则,也是执法的依据。法律用语上失之毫厘,意思上便会谬以千里。因此法律必须使用准确,严谨,无歧义的语言来表达。法律术语的名称,指称意义都必须单一,且两者必须一致,否则容易产生歧义,引起法律纠纷。英语历经了1500多年的历史考验,已经发展成为一门国际性语言。在这一过程中英语用词和语法结构一直向着简化的方向发展。一词多义(polysem y)是英语中普遍存在的现象,除了少数术语以外,英语中单义词(m onosem icwords)非常少。

英语语法规定也相对较随意,动词,名词,介词,形容词可以交替使用,表达不同意思。同时英语中还有大量的同形异义词,即指两个或两个以上词的形式(包括发音和拼写)相同而意义不同的词。一词多义和同形异义会引起歧义和语言含混,而这两者均不符合法律语言的要求。相比之下,拉丁语有严格的语法体系,拉丁词汇一词一义,限定严格,十分严谨,同时它脱离口语已久,不再变化,不易引起歧义,符合法律用语的要求。例如,有个案子被驳回了,只是因为在给警长的正式文件(writ)中,在表示“我们命令你”即“wecom m and you”的拉丁词中,用的是“praecipipim usvobis”而不是“praecipim us”。在第一个“praecipipim us”里多了个“pi”,因此该案被驳回[5]p37。由此可见,法律规定之严格以及拉丁语言之严谨。拉丁语准确,严谨之余,却存在着过于死板僵化,读来拗口且不易理解的缺陷。英语相对则显得通俗易懂,精简凝练,同时它大量吸收外来文化元素,具有极强的生命力,利于学习和传播,最终成为大众通用语言。但是其本身的缺陷使得英语词汇无法完全替代法律中的拉丁术语,最终导致法律英语中形成英语词汇和拉丁词汇并存的局面。

2.法律文体正式庄重,用词拘谨严肃,书面语多法律是掌握国家政权的阶级,集团意志的体现,具有鲜明的权威性。为了维护法律的严肃性,法律法规遣词造句力求正式,语意拘谨,用词上自然颇有一番考究。法律英语引用了大量的拉丁法律术语来体现浓厚的书卷气,神圣性,威严性。这并不是没有理由的,让我们来看一组同义词。古英语拉丁语Ask interrogateFire conflationBegin com m enceW eak fragile显然,古英语简洁明了,富于口语化,拉丁语则正规严谨,适用于书面形式。当然,日常生活中人们只要简单,便于交流就行了。但是在法庭等严肃的场合,富于口语化的英语词汇有时就很不协调。而学究气极浓的拉丁词,早在6,7世纪就已经失去了其口语功能,并开始作为书面语言在法律,科技等正式严谨的文体中存在了一千多年。中国文人在论证的时候喜欢“引经据典”,英美国家学者也不例外。尽管非法律界人士呼吁法律语言大众话,但是“法言法语”有其根深蒂固的历史渊源。古拉丁法律词汇称得上是“经典中的经典”,法律人士也普遍认为端庄严谨的拉丁词汇可以使法律语言显得高贵庄重,予以采用自然无可厚非。例如actusreu(s致罪行为)ad hoc(特设,专设)等。

二、拉丁词汇存在于法律英语中很大部分是历史造就结果

1.罗马帝国及其文化的入侵奠定了基础早在盎格鲁-撒克逊人(Anglo-Saxon)还在欧洲大陆时就与罗马人有一定联系,然而此时进入日耳曼语族的语言多和法律无关。英国历史上真正的“罗马征服”(Rom an Conquest)在公元43年开始。当时罗马皇帝(Claudius)率领四万人马,用三年时间征服了不列颠岛的中部和东南部,随后牢牢控制了整个英格兰。有了军事征服开道,罗马人的文化与风俗习惯渗入不列颠,拉丁语开始传播,当时的法律用语均为拉丁语。拉丁词汇大量直接地进入法律英语是在文艺复兴时期。当时,欧洲大陆掀起了复兴古希腊,罗马文化的热潮,学者们纷纷用拉丁语著书立作,推广了拉丁语的使用。拉丁语,古英语和法语并存的现象使得语言之间的融合发展的更快。这一时期,大量的拉丁词汇涌入了法律英语,如英语中的civil(民事的)等都源于拉丁语。此后,在漫长的历史时期里,拉丁词汇不断地进入法律英语。进入法律英语的拉丁词大多改变了读音和词形,与英语完全融合并被广泛使用。如果不去深究,根本无法判定其来源。例如:m inor(未成年人),notary(公证人)等。但相当部分的拉丁法律术语虽然发音有点变化,词形却保留着原有形式。例如:in cam era(禁止旁听的)等。

2.法国文化的入侵功不可没法律英语中相当一部分拉丁法律术语是通过法语进入英语的。公元1066年威廉带领诺曼人征服了英国,此后的两三百年时间里,诺曼法语(Norm an French)成为英国的官方语言,集中反映在政治,宗教,法律,军事等与统治阶级有关的领域中。诺曼底征服(Norm anConquest)使英国第一次实现了法的统一,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。大量的法语法律词汇进入了古英语,法语中的拉丁法律术语也随着进入了法律英语。

3.罗马法对世界法律影响深远19世纪德国伟大的法学思想家耶林曾说过:“罗马帝国曾三次征服世界,第一次是以武力,第二次是以宗教,第三次是以法律。武力因为罗马帝国的灭亡而消亡,宗教随着人民思想觉悟的提高、科学的发展而缩小了影响,唯有法律政府世界是最为永久的征服。”罗马法是西方古典文明的核心之一。它是现代西方的法学渊源和法律先导以及大陆法系的立法基础,对近代世界,尤其西方社会产生了广泛而深远的影响。虽然普通法系(英美法系)看起来与罗马法之间没有直接的渊源关系,但是大多英语国家都从罗马法有关契约、债务和继承制度等内容中吸收了大量的营养,同时也都吸收了罗马法的陪审制度、律师制度以及诉讼原则。罗马的强大使得拉丁语一度成为欧洲大陆的通用语言,文艺复兴运动又使得罗马法的传播达到兴盛,拉丁语再一次倍受广大学者的推崇。许多法学家用拉丁语纂写了大量影响深远的法律书籍和法律文件流传身后。随着国家,政治和经济的发展,英美国家开始编写自己的法律。鉴于自身法律状况落后,他们借鉴了很多罗马法的内容,并把大量的拉丁法律文件翻译成英语。

众所周知,将一种语言翻译成另外一种语言时,经常遇到一种语义空缺的现象,即在译语找不到相应的概念或词语对应原语所表达的意思。加之由于英语词汇的匮乏,方便法律概念表达的现实需要,很多的法律原则找不到论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非