英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法律英语的偏离的原因分析》——法律英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-25编辑:apple点击率:2302

论文字数:3704论文编号:org201204252013295576语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文体学法律英语偏离原因

摘要:本论文探讨了偏离是对常规的偏离,偏离和常规也都是相对的。法律语言就是对公众语言的偏离,普通词汇、短语和词组放到法律英语中,往往会被赋予新的意义。

《法律英语的偏离的原因分析》——法律英语论文精修
关键词:文体学;法律英语;偏离;原因

 

一、当前文体学的任务
目前,文体学的研究相当广泛,包括了诗歌、小说、戏剧、广告、新闻、法律、外交、商务、体育、旅游等许多方面。文体学研究的任务是什么?对这一问题国内学者有不同的回答。刘世生曾列举过三个方面:(1)为外语教学服务;(2)为语言学理论提供一个基地;(3)为文学研究提供一种方法(刘世生:1994);胡壮麟却与之完全不同,他认为:文体学的任务应该是:揭示文本的实质(胡壮麟:1996)。徐有志在他的《现代英语文体学90年》(《外国语》2000年第4期)中谈到文体学的任务时,也提出了三个方面:(1)加强理论研究;(2)深入探讨语言个体风格研究;(3)推动文体学的应用研究。

 

二、法律英语的偏离
法律英语有广义与狭义之分。广义上的法律英语研究包括对法律和语言边缘地带的全部基础理论研究和应用实践,狭义上的研究着眼点是语言学在各种法律事务中的具体运用。西方主要集中在对口语、书面语和双语研究上。其理论研究的成果已经在法庭辩论、证据证言、立法语言等方面得到了广泛的应用。并出现了一些有代表性的著作,主要有:Mellinkoff的The Language of Law,由John M.Conley和WilliamM.O’Barr合作的Just Words,以及John Gibbons所做的Forensic Linguistics等。基于历史因素,我国是在改革开放后才出现了法律的兴旺局面,伴随法律的兴旺发展出现了对法律语言的研究。目前,国内对法律英语的研究还处于初级的起步阶段。
(一)文体学的偏离
虽然文体学学派众多,但是谈论文体学绝对离不开一个重要的概念———偏离。英国学者Geoffery Leech在1969年对什么是偏离做了系统归纳,他将偏离现象分成了九种类型:词汇偏离、语法偏离、语音偏离、字音偏离、语义偏离、方言偏离、语域偏离、历史时代偏离、外来语搀杂(宗守云.文体学偏离理论与修辞偏离理论[J].毕节学院学报,2006,2)。
(二)法律英语中的偏离
偏离是对常规的偏离,偏离和常规也都是相对的。法律语言就是对公众语言的偏离。我们以公众语言(Language Common Core)为常规,来看法律语言的偏离。
1.音要素的偏离
法律语言是非常正式的一种语言,不像我们的日常语言,可以追求话语韵律。笔者搜集到了一份昂格鲁-萨克逊时期有关土地纠纷的诉讼书,在该讼词中出现了押韵的现象,而且这种韵律现象在当时是非常普遍的,这不能不说是一个很有意思的偏离。
Also so it stoden
Mid mete and mid manne
And mid sake and sokne
Also ic it aihte
“as they stand
With their produce and their men
And with rights of jurisdiction
As I owned them”
(Peter M. Tiersma. Legal Language[M]. Chicago: The University of Chicago Press,Ltd,2000)
2.词汇的偏离
(1)法律语言用词的历史偏离(Historical Deviation)。在法律英语中,我们会经常看到一些从古英语继承而来的词语,诸如:obligation naturalis(自然之债),non faciendo(不作为),locus delicti(侵权行为地,犯罪地点),crimen homicidii(杀人罪)等。
(2)口语词汇的偏离(Deviation of Pronuciation)。法律英语的语音偏离主要体现在英语口语中,特别是体现在法庭审理和律师之间的法律实务活动中,如:在法庭上使用“your honour”来表示对法官的尊重,这在日常生活中几乎是见不到的。
(3)词型的偏离(Lexical Deviation)。法律英语语言中存在许多缩略词、截短词、俚语、行话等。如:wobbler在加利福尼亚州既可指犯轻罪也可指犯重罪,律师之间可以借助他们之间的行话来表明到底是重罪还是轻罪:如:perk(额外津贴)是perquisite的缩写, pais(国家陪审团,陪审团候选人)是pays or pay的缩写等。
(4)字符的偏离(Graphological Deviation)。法律英语大量使用大写字母,包括句子中的一个词首字母大写,个别词语的全部大写和整句话全部大写三种形式,如:
A SINGLE ARBITRATOR WHO FAILING AGREEMENT
SHALL BE APPOINTED BY THE PRESIDENT OF ___ ON THE
APPLICATIONOF EITHER PARTY.(宋雷.英汉对比法律文书[M].北京:中国民主法制出版社,2003.)
提交由一名仲裁员独任审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定。
3·语义的偏离
普通词汇、短语和词组放到法律英语中,往往会被赋予新的意义。普通语言action一词意思是“行动,动作”,而在法律语言中它的意思是“诉讼,起诉权”的意思。
法律英语词汇意义偏离的另外一个特征表现在反义词上。在普通语言中,两个词要成为反义词,必然要存在一定的联系,如: black和white, up和down等,这些词语之间存在明显的交叉(overlapping)关系。但是在法律英语中,并不必然要求有这样的交叉点,如:“言论”和“作为”就是一对反义词,against the lawwith speech不为罪;against the lawwith conduct就是犯罪。
4·句法的偏离
(1)公众语言千变万化,气象万千,充满活力,而法律语言的句法固定、死板、不容变通。如:
BYTHIS AGREEMENT
___ OF___ and
___ OF___
HEREBY AGREETO REFER
…………
(按照本协议×××和×××同意×××)(宋雷.英汉对比法律文书[M].北京:中国民主法制出版社,2003.)
(2)法律英语大量使用长句。在法律语言里面,中、长句占有重要位置,且长句屡见不鲜。
Instead of indiscriminately importing foreign statuta odiosa,such as guest statutes, interspousal immunity rules, and limitations on wrongful death recovery, the novel conflicts approaches serve as quality control devices that filter out substandard law.( David s.Clark&Tugrul Ansay. Introduction to the Law of the United States[M].北京:中信出版社.)
(3)多用圆周句,少用松散句。根据Leech和Short的解释(1981),圆周句是指句子的主语成分出现在句尾,其他成分先于主语成分出现在句首的句子;松散句则比较随便,对句子成分的顺序没有太多的要求。如: If引导的条件句,Provide...that...,in case ...that...等固定结构都是一些特殊的圆周句型。在19世纪,松散句在人们的日常生活中被大量使用。有人统计,在人们使用的语言中松散句几乎占了90%以上。21世纪,松散句的使用频率虽然有所下降,但在生活中使用的数量仍然远远超过圆周句的使用量。通过对英语法律语言的观察,我们可以发现,法律英语中的圆周句与我们的日常英语完全相反,松散句在法律英语中几乎没有位置,这是法律英语中一个不折不扣的偏离。

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非