英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈谈法律英语翻译和理解的敲门砖

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-03编辑:apple点击率:2789

论文字数:5255论文编号:org201205031534182405语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语术语种类解析

摘要:本论文探讨了一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,相关领域内的专门术语大量涌入法律英语术语,其中许多术语已站稳脚跟,占有非常固定的一席之地。

谈谈法律英语翻译和理解的敲门砖
摘 要:作为一种比较特殊的英语文体,法律英语要求用词准确,表意严谨。而法律英语术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,是法律英语的精髓,并对于正确理解和应用法律英语起到关键作用。法律英语术语既与其它各类术语有着共性,但也有其特有的个性,根据其意义结构和语义范围可以把它归纳为法律专业术语、排他性专门涵义术语等八类。

 

关键词:法律英语术语;种类;解析

 

一、引言
法律文件要求表意严谨、用词准确,大量法律英语术语的运用在一定程度上加大了法律英语文件的难度,对于英语水平或者法律知识欠缺的读者,阅读和理解起来难度很大。作者认为,对法律英语术语的掌握是提高法律英语阅读和理解能力的突破口,要快速提高法律英语水平,首要的问题是对其中法律术语的理解。在日常应用中,法律英语文件术语繁多,语法结构复杂,为了使读者更加清晰明了的认识法律术语,根据作者本人的学习研究,把经常遇到的法律术语分为以下几类,并予以解析。

 

二、常见法律术语种类及解析
1·法律专业术语
这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格分化三个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。单义性要求法律专业术语必须名称单一,指称意义单一,两者完全一致以产生严格定义[1]。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(杀人者),affray(在公共场所斗殴罪)等就具备这些特征。这些术语名称和指称意义均单一,定义很严格。单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在较小的语境中也是如此。这类术语所表达的概念严格分化表明,他们不包含感情色彩,一般只适用于法律或与其有密切联系的语域中。
2·排他性专门涵义术语
这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。这类术语有两种涵义:一是法律方面的;二是普通意义方面的。由于两种涵义截然不同,所以必须通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义。通俗理解,这些词均属普通常用词汇,但在法律文件中具有特定的法律含义。
它的概念,这就是这类用语为什么较上一类来得困难的原因了。上面举的这个例子,其实是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将“thereof”等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时提高一般英语分析能力,才有办法得心应手了。
4·多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力
在合同等法律文件中,shall表示强制性承担责任、履行义务,即中文“应”,“应该”,“必须”之意。这个词在英文法律文件中常见,是一个语义最重的词[3]。will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”[4]。
This company shall be a Chinese legal person.(本公司应为中国法人。)
This Contract shall become effective upon and from the dateon which it is signed.(本合同签字生效。)
5·使用借用术语
随着政治、经济和科技的发展,法律调整的内容越来越多,门类的划分也日趋细密,目前已发展成为一个体系庞大、门类众多、结构严密的学科。一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,相关领域内的专门术语大量涌入法律英语术语,其中许多术语已站稳脚跟,占有非常固定的一席之地[1]。例如:sadism(性虐待狂)源自心理学,abortion(堕胎)源自医学,heredity(遗传)源自生物学,ratio(比率)源自数学,incest(乱伦罪)源自社会学,monogamy(一夫一妻制)源自人口学,tariff(关税)源自经济学,average(海损)源自运输,claims(索赔)源自对外贸易,life insurance(人寿保险)源自保险等等。借用术语来源之广,数量之大是很难估计的。
由于观点的不同,究竟哪些术语应真正进入法律术语行列是不能绝对化的。但是,随着法律调整内容的扩大,在传统公认的借用术语基础上,更多的借用术语进入法律术语是一种必然趋势。
6·使用外来词语,特别是拉丁词语
例如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。
7·模糊词语
在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“five miles”(5英里),“ten kilograms”(10公斤),“six o’clock in the morning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语[5]。
前面我们说过,准确性是法律语言的灵魂与生命。法律英语语体强调准确。但是它并没有排斥模糊词语的运用。例如,
After service, the defendant is entitled to a certain period of time within which to file his pleading, or answer, to plaintiff’s petition. (传票送达后,被告有权在一定期限内对原告的申请提出答辨。)“a certin period of time(一定期限内)”是不确切的时间,是模糊表达。
Whoever conceals,destroys or unlawfully opens another person’s letter,thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.(隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。)
“serious(严重的)”严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的是模糊表达法。
模糊词语在法律英语中的使用虽然受到限制,但其作用还是很重要的。恰当使用模糊词语可以确保法律语言的准确和严谨。
8·不同法律背景词语
这类词语主要是由于不同国家所属的不同法律体系所决定的。法律体系的不同,产生了不同的法律概念。这里举一个典型的例子。例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。又如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法排他性专门涵义术语由于表示法律概念专门,使用频率高,所以构成法律英语术语的主体部分。这类术语虽然从词性看许多都是常用词,但是在语义方面由于它是由一般词义和法律专门涵义两类不同语义构成,所以一般只有精通法律英语的法律工作者才能懂得术语所揭示的特定法律概念,而多数人一般只了解其一般涵义。法律英语用词最大的特点就是准确。这类术语有一词多义的特点,所以在实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非