英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈谈法律英语翻译和理解的敲门砖 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-03编辑:apple点击率:2802

论文字数:5255论文编号:org201205031534182405语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语术语种类解析

摘要:本论文探讨了一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,相关领域内的专门术语大量涌入法律英语术语,其中许多术语已站稳脚跟,占有非常固定的一席之地。

理解,以免误用。例如apology除了常用词义“道歉”外还有“辩护”之义。在He delivered a lengthy apology.一句中由于缺少必要的语境无法断定apology的指称意义。如果有了语境,比如在法庭上或者在日常生活中,问题就迎刃而解了。
3·使用古英语和中古英语的术语
古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where为前缀与介词合成的词[2]。如herein, hereafter, hereby, hereunder, therein, thereafter, thereinafter, wherein, whereby等词。对这些词的理解,简言之,here代表this,就是指本文件(法律、合同、条约等);there代表that,指另外的文件;where代表what/which。
上面这个法则具有普遍性,但较笼统,并不能解决所有这类问题。具体而言,以here开头的词,读者可以下面这个原则来理解:「“here”+介词=介词+“this agreement”」。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用“here”为前缀,但与这里所说的传统用语无关。)常和here+介词结合的概念有如下几个例子:obligations hereunder解读后等于:obligations under this agreement本合约内的义务rights granted hereunder解读后等于:rights granted under this agreement依本合约所赋予的权利payment due hereunder解读后等于:payment due under this agreement依本合约应付的价款notice required to be given hereunder解读后等于:notice required to be given under this agreement依本合约所应给予的通知。以there开头的词比较不容易处理,因为没有固定的原则直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面这个例子: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文制定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)读者可以看出,“thereof”是代替“of the English version”这几个字。但是“hereof”的“here”通常都可以用“this agreement”来代替,但是“thereof”的“there”要用什么代替,就没有一定的规则了,在这个例子中“there”代替的是“the English version”,在别的地方却又代替律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。由于我国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在的差异,将中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非