英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语翻译的规律策略和方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-22编辑:huangtian2088027点击率:3642

论文字数:4469论文编号:org201206221853106933语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语旧体词策略法律术语名词化情态动词

摘要:本文主要是对法律英语翻译的一般规律以及其翻译一般策略和方法进行了简单的探索,代写英语毕业论文同时也表达了自己的观点。

此之外,在句子中也倾向于重复词语。如:作为行政法律规范载体的行政法的渊源,分为基本渊源和其他渊源两个方面。The origins of administrative law, as the carri-er of administrative law, can be divided into two aspects:basic origins and other origins.又如:行政行为大致可以包括行政立法、行政处理、行政强制、行政处罚、行政司法等行为以及行政相关行为。Administrative acts include administra-tive legislation, administrative handling, administrative coer-cion, administrative punishment, administrative jurisdictionas well as acts related to administration.这种同一个词的重复,同义词或近义词重现的现象表明法律英语对词义正确,语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的严谨性和准确性。它们的使用通常能使法律文件的内容更全面,也更有弹性。

4 高频率名词化单词的出现法律英语常用结构复杂的长句,从句子特征看,名词或名词短语的数量远远大于动词或动词短语论文代写,这与理论上英汉两种语言的特征是完全不同的。夸克(R。Quik)曾在《当代英语语法》 https://www.51lunwen.org/lawenglish/ (A Grammar of Contemporary English)中谈到语言变体,他指出:比较复杂的语言关系,表现在普遍使用被动语态和经常名称化中。众所周知,英语在理论上强调主体,所以以动词为中心,而实际上是名词常常占优势;而汉语理论上强调主语,以名词为中心,但实际上动词却占有一定的优势。可以从如下例子体会:民事责任的承担方式主要有:停止侵害。排除妨碍;消除危险;返还财产;恢复原状;修理、更换;赔偿损失;支付违约金;消除影响、恢复名誉;赔礼道歉。The main methods ofbearing civil liability shall be: cessation of infringements; re-moval of obstacles; elimination of dangers; return of proper-ty; restoration of original condition; repair, reworking or re-placement; compensation for losses: payment of breach ofcontract damages; elimination of ill effects and rehabilitationof reputation; and extension of apology.如上所示,法律英语中的名词化结构就是汉语中的动宾结构或主谓结构的英译。这样,在翻译汉语法律条文时只需拔动宾结构转化成英语的“名词+of短语结构”就可以了。

也就是说,在翻译法律条文时要善于把汉语的动宾结构及主谓结构和英语中的of短语相互转化,例如:1)国际服务贸易企业和组织的设立和经营活动,应当遵守…….The creation and operation of international servicetrading enterprises and organizations shall be in compliancewith…….(1999(4):16)2)合同的修正或其他的补充条款,只有在……后才能生效、The amendment of the contract or, other appendicesshall come into force only after……(同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非