英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简谈冗余信息对法律英语语义的影响 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-27编辑:apple点击率:3352

论文字数:3719论文编号:org201206270907121304语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语冗余翻译功能对等

摘要:本论文探讨了法律英语的翻译无论是在句子结构层面还是在词汇选择方面都不得含糊其辞,翻译上的任何“失真”都可能会造成严重的法律后果,甚至诉讼迭起。如果您对法律英语感兴趣,请登录英语论文网。

      
( 二) 冗余过度需删繁就简                   
法律英语的一个显著特点是长句多,短句少,结构复杂,修饰成分多。在法律文件中,尤其是英美法法系的英文法律文件中,一个普通的句子往往要占数行乃至数十行之多。目前国内外不论法学界人士还是语言学界人士都大力提倡英文法律语言应简明的言论,认为法律代表着全国人民的意志,因此法律英语也应该通向全国人民,使非法学界人士也能读懂、看懂法律英语。莎翁有“言贵简洁”( Brevity is thesoul of wit) 之说。英文法律语言力求意义精确、明晰,便于理解也应遵守莎翁之言。另外,由于英汉两种法律语言存在许多差异,翻译时除了增补适当的冗余成分外,对于法律语言中存在的一些冗余成分,译者在翻译时有必要酌情对其进行删减或者摈弃。例如: There is a recognized distinction betweengeneral and regional rules of international law,that is to say be-tween,on the one hand,rules which,practically speaking,areof universal application,and on the other hand,rules whichhave developed in a particular region of the world as between thestates there located,without becoming rules of a universal char-acter. ( 在国际法的一般性规则和地区性规则之间存在一种公认的差别,也就是说,一般性规则实际上具有普遍适用性,而地区性规则是在位于世界的某个特定地区内的国家之间发展起来的,因此不具有普遍适用性特定。) 原文英文中的“on the one hand”和“and on the other hand”在译文中只用了一个“而”字来表示不仅没有给原文造成损失,反而使译文言简意赅,清楚地表达了原文的对比关系。                     
( 三) 对译者的要求                         
法律语言是国家的法律文件及法律实施文书使用的,在长期的立法及司法、执法实践中逐步形成的,具有法律专业特色的民族共同语的应用分支[5]。大部分的法律文书都撰写得不甚其“繁”,如同天书,不论外行人士文字功底如何深厚,阅读得如何认真,读后也是似懂非懂、不知所云。就法律翻译而言,需要将一种语言转换成另一种语言,在语言转换过程中,译语则应体现源语的文体风貌。如果将用词准确、措辞严谨规范的原文文本译成了渲染、夸张的文体风格,这样的译文不仅不得体,而且还在很多程度上损害了法律语言的庄重性和严谨性。因此,要进行法律翻译,译者必须具备一定的法律知识和语言能力,法律英语论文范文在翻译过程中,译者不仅要充当法律言语活动中的桥梁角色,做好立法者与普通民众之间的话语转换,准确传递原语信息,而论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非