英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:指代研究在口译教学中的运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-19编辑:lisa点击率:4213

论文字数:2000论文编号:org200908191154185442语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译教学语境零照应指代词

摘 要: 中英两种语言在指称词运用上存在差异, 口译课中有必要有针对性地进行训练。本文归纳了中译英中零照应句主语的增补方式和英译汉时指代的处理, 而这些都脱离不了对语境的构建。
 Abstract : In O ral Interp retat i on Course the use of p ronouns should be addressed because of the differences that exist betw een English and Ch inese . The fo llow ing ar t icle summar izes the w ays of adding the subjects of zero anapho ra sentences w hen interp ret ing Ch inese into English and interp ret ing the English p ronouns into Ch inese . The autho r believes that fully understanding of the context of the text w ill be helpful fo r the learners .
Key words: interp retat i on course; context; zero anapho ra; p ronoun
  在四年级口译教学中, 有时学生对指称词处理的不得当。特别是遇到零照应的句子时, 学生更感到困惑。本人认为, 这种问题出现的根本原因是学生没有通过语境知识去理解源语, 不懂得英汉两种语言在语篇衔接手段上的区别。所以帮助学生提高这方面的知识, 培养并帮助学生形成这样的意识和思维理念, 是提高学生口译能力的一个重要方面。

    1 . 运用语篇、 语境知识选择汉语中被省略的主语

    零式指称是指在语篇中本该出现的指称被省略了。李纳和汤普森的研究证明汉语使用零式指称远比英语多。 (胡壮麟, 1994)这是因为汉语的句子强调的是意义, 而不是结构, 因此零式照应的运用成为汉语的一大特点, 并且汉语的零式照应多出现在主语的位置上。人们认为只要主题明确, 主语有无关系不大, 大家可以从上下文中体会出行为的主体。但是英语则不同。英语强调句子的完整性和严密性。绝大多数英语句子需要有明确的主语和谓语。(陈宏薇, 1998)汉英两种语言结构的这种差异给学生带来层层障碍。因此, 在口译课上, 有必要对学生讲清楚两种语言的这一差异, 有针对性地提供一些材料对学生进行训练, 使学生了解遇到汉语零照应的句子时, 增补合适的主语至关重要。通常情况下, 增补合适的主语不十分困难。但在有些情况下, 则需要通过语境分析, 才能准确地辨别出汉语零照应真正主语。翻译时, 还要考虑到衔接的接手段和方式是否符合英语的语言习惯, 才能够准确地译出英语。我们曾经在四年级口译课中使用朱钅 容基总理政府工作报告中的一段话作为训练教材。在谈到以深化国有企业改革为中心的各项改革时朱钅 容基讲 (标号是作者所加) :
    1) 一是切实加强现代企业制度建设。
    2) 继续推行规范化的公司制改造, 健全法人治理结构, 真正转换经营机制。
    3) 今年要重点检查上市公司建立现代企业制度的情况, 找出存在的问题, 认真加以解决。
    4) 强化企业内部改革, 选择少量中央管理的大型企业和境外上市公司, 进行收入分配制度改革试点, 建立对企业经营者有效的激励和约束机制。
    5)推进企业会计制度与国际会计惯例相衔接。
    6)加强和改进企业质量、 成本、 营销管理。
    7)加快企业管理现代化、 信息化建设。《报告》 的这段话中使用了大量的零照应。从整体看, 总理在这里是代表政府做 《报告》 , 所谈的都是中央今后的工作, 那么各句的主语都可以理解为“我们” 。如果通过 “上下文” 语境分析, 我们会发现, 第 1)句是全段的主题, 以下的各项工作都是加强现代企业制度建设的具体措施。在这些具体措施中, 第2)、3)、 4)句是中央直接的工作, 应增补 “我们”作为施动者。而第 5)、 6)、 7)句的真正施动者不再是中央政府, 应该是具体的企业, 那么, 译语的主语就应该更换。以下是 《北京周报》 的译文:    1) F irst, a modern co rpo rate system needs to be f irm lyestablished . 2)W e w ill cont inue to adop t a standardized co r2po rate system in state2 ow ned enterp r ises, i mp rove the co rpo2rate governance and change the w ay enterp r ises operate . 3)Th is year w e need to concent rate on exam ining the modernco rpo rate system established in listed companies to uncoverp roblem s and so lve them. 4)W e need to deepen the internalrefo rm of enterp r ises, i mp lement refo rm s of the income dis2t r ibut i on and companies listed on overseas stock markets, andestablish effect ive incent ive and rest raint mechanism s fo r en2terp r ise managers . 5) T he accounting sy stem of the enterp risesneeds to be brough t into confo rm ity w ith internat i onal ac2count ing p ract ice . 6) E nterp rises need to t igh ten and i mp rovetheir management of quality, co sts and market ing . 7) T heyneed to accelerate the app licat i on of modern managementmethods and info rmat i on techno logy .    译者将第 1)句译为被动式, 用a modern co rpo rate system作为主语。英语是主语显著的语言, 突出的是主语, 所以译者用amodern co rpo rate system 作为主语, 大大突出了本段的主题, 给听者对下文的预测奠定了很好的基础。第2)、 3)、 4)句是中央直接的工作, 主语译为 “w e” 。第 5)、 6)、 7)句说的是企业的任务。译者将第5)句译为被动式, 没有增补E nterp rises。这样就防止了句型的单一。 第6)句 “加强和改进企业质量、 成本、营销管理” 。和第 7)句 “加快企业管理现代化、 信息化建设” ,很明显是企业自己要做的工作, 增补 E nterp rises 做主语, 使《报告》 给企业的任务更加明确。 第7)句的主语用代词They 回指第 6)句的 E nterp rises, They 在这里具有语篇衔接的功能。译者选用代词 They, 既符合英语的语言习惯又很好地完成了语篇的衔接。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非