英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

名词化转换的哲学考察-----英语论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-20编辑:sally点击率:4724

论文字数:11800论文编号:org201110202205465643语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名词化转换动名互含

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从语言表征方面进行了诠释,然后从哲学、认知、心理现实性、俗经验等方面进行探讨。

名词化转换的哲学考察-----英语论文范文

摘 要: 名词化现象所涉及的一个核心问题就是转换,一种略不同于TG中的转换。本文首先从语言表征方面进行了诠释,然后从哲学、认知、心理现实性、俗经验等方面进行探讨。代写硕士论文笔者认为名词化转换之所以可能,除了语言表达结构和交际意图的需要之外,其深层的动因还在于现实世界的本体是由物质和运动构成的,物质和运动相互依存,相互转换,共同遵守着能量守恒定律,形成丰富多彩的物质世界。

 

关键词: 名词化;转换;动名互含

 

一、引言
首先就本文标题中的“转换”二字作一个文字说明,笔者从字面认为它既强调“转”,同时又强调“换”两个不同的侧面,也就是说既强调过程,也是注重结果,其所含内容包括了“转化”和“转变”。汉语中的“转换”二字似乎对应英文中的“shift”和“transformation”,这可从陆谷孙教授主编的《英汉大词典》(下卷)(1991)看出来。但根据《朗文现代英语词典》(1976)的描述,英语中的这两个词是两个完全不同的概念,“shift”是这样定义的:“a change of position, place, direction or condition”(p. 1025)(地位、方位、方向或条件的变化),而“transformation”则强调“the form or appearance being changed”(p. 1172) (形式或外表的变化),即后者更多注重形式方面的问题。这也就不难理解当年乔姆斯基的句法学研究要用“transformation”而不用“shift”的原由,因为他更多重视语言结构方面的问题。而“名词化现象”则不仅仅是形式结构的问题,还涉及语义、语用功能、认知等方面的问题,所以笔者在此所涉的是“shift”概念层面上的“转换”。
到目前为止,就名词和动词转换关系方面的研究而言,名词转动词的研究相对较为热烈,成果颇丰,如国内的徐盛桓先生(1981, 2001),高芳和徐盛桓先生(2000a,2000b)就对此进行了系列化研究和探讨。而动词或形容词等转名词的所谓“名词化现象”则显得门庭冷落,但它同样是语言现象中不可忽视的东西,不能认为对名转动进行了研究,就没有必要研究动转名现象。它们的研究不能等同,各有特点和规律,需要分别探讨。由于汉语本身缺乏构词形态标记,因此对名词化的探讨相对较难,成果也相对较少,一般把它归在词类活用或兼类里处理。有关汉语“名词化”或“名物化”的争论可大致分为4个主要时期: (一) 20世纪五六十年代,这是第一次大争论,认为主宾位置上受定语修饰的动词和形容词的性质发生了变化,可当名词用,变成了名词、名词化;名物化、事物化就是名词(朱德熙、卢甲文、马真, 1961);
(二) 20世纪80年代,从向心结构和表述功能角度讨论名词化或名物化现象(施关淦1981,1988;李宇明, 1986); (三) 20世纪90年代,认为主宾位置上的动词和形容词的性质发生了变化,谓语性减弱,名词性增强(杨成凯, 1991;张伯江, 1993;张伯江、方梅, 1996;胡裕树、范晓, 1994); (四)近几年来,出现了一些反叛现象,认为主宾位置上的动词和形容词的性质没有发生变化,只是临时性的功用变化而已(熊仲儒, 2001;郭锐, 2002)。由于西方语言(如英、德、法)有较为丰富的形态标记,英美的语言学家通过对名词化现象进行研究,取得了不少成果。如以乔姆斯基为首的转换生成语法从结构转换方面,以韩礼德为首的系统功能语法从系统功能、语义方面,认知语言学则从经验认知方面进行了多视角多层面的研究,提出了一些独到的见解和剖析(刘国辉、陆建茹, 2004)。与汉语的名词化研究相比,西方语言名词化的研究更显系统、深入和一致,这也许正是汉语词类缺乏形态标记的麻烦和困难所在。总体来说,不管是西方语言还是汉语这样的东方语言,在名词化转换过程中必然涉及到一个核心问题就是转换概念,它略不同于TG中的转换。笔者首先从语言本体角度来阐述名词化“转换”的基本内涵,然后从哲学、认知、心理现实性、俗经验等方面对这种转换的可能性理据进行讨论,以便人们很好地掌握和利用这一语言现象为我们的交际服务。

 

二、名词化转换性质、类型及语义基础
1. 转换的词类性质
丹麦著名语言学家叶斯柏森(Otto Jespersen)于是1924年出版的《语法哲学》(The Philosophy of Grammar)是一部划时代意义的语法著作,在这部著作中他充分论证了他的“三品说”,他认为一个表示人或事物的词组中总有一个词是最重要的,而其他词则直接或间接从属于它。因此可以根据词与词之间限定与被限定的相互关系来确定词的品级(ranks)。例如“extremely hot weather”(极热的天气),“weather”是主要的,叫首品(Primary),“hot”限定“weather”,叫次品(Secondary),“extremely”限定“hot”,叫做三品(Tertiary) (叶斯柏森, 1988: f3)。这三品之间是什么关系呢?叶斯柏森在他的《语法精义》(Essentials of English Grammar)面里首先进行了阐释,认为它们之间是一种“级差转换”(rank-shift)关系,其转换过程是以派生词的词类转换或句法功能的转换为根据。他认为英语实词(名词、动词、形容词和副词)在句子中的相互关系可用递次修饰的三品级关系来加以描述:名词最重要,为第一级;动词和形容词次之,为第二级;副词又次之,为第三级(庞人骐, 1986: 34~36)。
可图示如下(→表示转换的方向):
根据此图示,可略知动词和形容词同属一个级,都跟名词最接近,这也许是因为名词所需要的动作离不开动词来描述,名词的性质需要形容词来界定。副词与形容词、动词最靠近,这可能是因为形容词所表示的度需要副词来限定,动词所体现的时、体、态范畴需要副词的限制,这就为它们之间的转换提供了可能性和语法基础。副词转名词则相对较少了,因为它们之间相距最远。名词化的转换是一种级差转换,它不仅涉及词类转换、句子结构的相应调整,还涉及语义、语用或语体等变化,如“汤姆读书很细心。”可用英语的几种不同方式来表达:
(1) Tom reads very carefully.
(2) Tom is very careful in reading.
(3) Tom is a very careful reader.
(4) Tom reads with great care.
(5) Tom exercises much care in reading.
2. 转换的词类基础
有没有词类差异和相同点是转换的基本条件,如果没有,也就不必或不可能转换。以名词和动词的区分为例,有三种主要状况: (a)有明显差异,如在印欧语系的形态学方面,两者的区别是明显的,属不同范畴; (b)兼类,在很多语言里两者往往是相互交叉或重叠的,汉语中这种现象就很多,如“出版”、“栽培”、“统治”。英语中也有部分这种现象,不过大部分是来源于Anglo-Saxon语的单音节动词; (c)没有区别,在闪语族(semitic)语言中,名词和动词之间在形态上的明显区别就不再保持了。在芬兰•乌戈尔语系里,名词与动词有很多共同之点,几乎无法区别。另外,在阿拉伯语中并不缺少名词变格和动词变位的形态成分。可是“格”和“位”之间的关系并非局限在名词和动词对应的形态成分上(周斌武、张国梁, 1996: 168~169)。这就说明名词和动词之间的确存在一些差异,但也存在很多联通的地方和共同基础。
3. 转换的语类基础
根据大家公认的统计数字,世界上现在大致有3000多种语言,其中最常用的有几十种(徐通锵, 1991)。我们认为任何一种语言的句法结构一般不会超出以下三种可能的组合类型(S=主语, V=谓语, O=宾语):第1种, SVO、SOV、OSV、VOS、VSO、OSV;第2种, SV、VS、VO、OV;第3种, SS、OO、VV、SO、OS、SSS、OOO。不管世界上的语言如何千变万化,一般它们不会超越以上第1种和第2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非