英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对中式菜名的翻译方法的研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-26编辑:wangli点击率:4331

论文字数:2154论文编号:org201009261339542471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式菜名餐饮文化翻译方法

[摘要]中国餐饮文化博大精深,享誉世界。在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。而目前中式菜名的翻译很不规范。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献.

一、引言
中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且充满了文化内涵。目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。而现在中式菜名的翻译很不规范,一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分必要的。

二、中式菜的命名
中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有“食不厌精,脍不厌细”的说法。这体现在刀法、烹饪方法等各方面。中式菜不仅做法讲究,命名也非常讲究。它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、宫保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、过桥米线。中式菜的命名方法如此繁多,文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的翻译带来了一定难度。这儿介绍中式菜名几种常用的翻译方法,以期为中华民族餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。

三、中式菜的英译方法
1.音译音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”(周芳珠,2004:18-19)。因此,音译在菜名的翻译中十分常用。我们所熟知并为外国友人普遍接受的许多菜名都是音译的。比如Dim Sum(点心),ChowMein(炒面),Wonton(馄钝)等都是在广东话发音的基础上音译成英文的。但是,音译只适用于为人们所熟知的菜名,而有些不太常见的菜就不适合用音译,比如说,“佛跳墙”如果音译成FoTiaoQiang,外国人一定不懂,等于没译。2.直译“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(张培基,1980:12)。直译是一种重要的翻译方法,具有不少优点,比如能传达原文意义,体现原文风格等。“翻译虽然是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系……所以译语的形态或多或少地参照原语”。(郭建中, 2000: 221-222)。在菜名的翻译中使用直译,可以使外国友人对该菜的用料及烹饪方法一目了然。比如京酱肉丝翻译成Shredded Porkwith SweetBean Paste,糖醋排骨翻译成SpareRibswith Sweetand SourSauce。但是,一般来说直译法比较适用于以原材料和烹饪方法命名的中式菜,并不是所有的菜名都适合直译。有些时候,由于文化差异,直译的菜名会引起疑惑甚至误解。比如,如果“狮子头”这道菜直译成Lion’sHead,外国人一定会大吃一惊:中国人拿狮子的头来做菜吗?
3.意译“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”(张培基,1980:13)。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系与原语文化体系的相对独立性,更能体现出本民族的语言特征。翻译的目的是把原语所表达的意思传递给译语读者,因此意译在翻译的过程中具有十分重要的地位。有些中式菜名有着丰富的文化内涵,而英文中却缺乏相应的语境,因此很难找到对应的目的语,这时候就需要使用意译法来进行翻译。比如“蚂蚁上树”这道菜就不能直译成AntsCliming theTree,而应根据其材料和烹饪方法意译成SautéedBeanVermicelliwith SpicyMeatSauce。意译菜名的缺点是不能把中文菜名原有的寓意传递出来,因而显得平淡无奇,缺乏文化内涵。
4.音译/直译/意译加注释上面已经介绍了三种常用的翻译方法。但是有些时候用这三种翻译方法中的任何一种,都不能把菜名翻译得尽善尽美。如果仅用音译法,只能让外国友人知道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料是什么,口味怎样,为什么叫这个名字;当一道菜的中文菜名出自某个典故,有着特殊文化内涵的时候,仅用直译显然会让人摸不着头脑;而如果只用意译,也只能告诉人们一道菜的原材料及烹饪方法,并不能把中文菜名丰富的文化内涵传递出来。这时候,不管是用音译,直译还是意译,都应该在后面加上注释,把这道菜的历史渊源及所用材料、烹饪方法等解释清楚。比如烧卖可以翻译成ShaoMai-steamed dumplingswith pork and sticky www.51lunwen.orgrice fill-ings。有人认为在菜谱中如此翻译略显冗长,但“只有这样才能较全面地反映出菜名的物质内容和历史文化内涵。”(白靖宇,2000)。

四、结语
总之,中式菜名不止是简单的语言符号,还包含丰富的文化信息。翻译菜名不仅是翻译语言,也是传递文化。作为翻译者必须熟练掌握两种语言,并且具备跨文化交流意识,熟知两种文化的差异。

参考文献:
[1]周芳珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.18-19.
[2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.12-13.
[3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2000. 221-222.
[4]白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非