英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:《基于认知隐喻看汉英两种语言中的心智、思维和情感概念》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-30编辑:sally点击率:2643

论文字数:3911论文编号:org201111301730596102语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉视觉常规隐喻比较

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文拟从认知隐喻角度出发,探讨汉英两种语言中可能存在的有关心智、思维和情感概念的视觉隐喻。

英语论文精修:《基于认知隐喻看汉英两种语言中的心智、思维和情感概念》

Abstract: A statistical analysis is conducted on English and Chinese visual metaphoric expressions to test the hypothesis of cognitive universals underlying conventional metaphors based on bodily experience. As the research reveals, there are indeed systematic correspondences between the two languages. In both languages, there are a significant proportion of intellectual, 代写英语论文emotional, attitudinal and other abstract concepts expressed in terms of vision. About 81% visual metaphoric expressions in English find their well-matched correspondences in Chinese. It may be concluded that the conventional metaphors of intellect, emotion, attitude, etc. in terms of vision are a universal linguistic phenomenon, which can find its roots in the human tendency of metaphoric thinking based on bodily experience.

 

Key words: English; Chinese; visual expressions; conventional metaphor

 

随着认知语言学的不断发展,人们越来越认识到意义与人们身体经验的密切联系,以及与身体经验相关的隐喻思维在人们认识世界中的重要作用。由于语言机制和大脑认知功能的局限性以及新生事物的不断发展,人们常常需要通过对具体事物的已知概念来认识和理解抽象的或是新生的未知事物。
隐喻是人们认识世界的重要思维方式。隐喻使人们可以将熟悉具象的概念范畴映射到抽象或陌生的范畴,从而帮助认识并表达陌生或抽象的概念,隐喻思维已经被认为是人类认知发展过程中重要的手段和方式。
近来的许多认知语言学研究都围绕人们的空间隐喻系统展开,如时间、情感与心智等非空间抽象概念的空间隐喻,但很少有学者关注与空间感知同样重要的其他身体知觉,如视觉、听觉、味觉等等。本文拟从认知隐喻角度出发,探讨汉英两种语言中可能存在的有关心智、思维和情感概念的视觉隐喻。

 

1.“视”所不见现象一瞥
在日常生活中我们常常听到以下对话:
甲:你看那人怎么样?
乙:我看可以。他聪明好学,为人光明正大,看问题有深度、有远见,做事条理分明,性格豁达开朗。我的意见是我们应该重视这样的人才,希望组织上予以观察考虑。
稍微留意一下就能发现,“看、光明、远见、分明、视、见、望、观”最初的意义都属视觉范畴,而在上面的对话当中,这些字词其实都用于表示非视觉范畴的意义,例如思维理解、态度意见、性格道德。这些抽象概念本来都是无法用肉眼看见的,可以说这是一种从视觉域映射到非视觉域的认知隐喻用法。有趣的是,以汉语为母语的人们在使用这些词的非视觉含义时并没意识到这一隐喻过程,这些表达方式早已是“习惯成自然”的常规用法了。换句话说,通过无数次的反复使用和联想,这些视觉隐喻已经固定下来成为“死喻”(dead metaphor)或者说“常规隐喻”(conventional metaphor),这些视觉隐喻词已成为普普通通的语言,一般人已经意识不到其隐喻性;其意义也已成为词汇的部分含义并收入词典中了。在汉语中,有相当数量的抽象思维、情感或性格概念表达都是通过视觉概念映射而来的隐喻词。大多数表示视觉的动词、名词和形容词都是多义词,至少有一个词义是视觉范畴本义在非视觉范畴的引申隐喻义。例如,“看”可表示对待、理解,如:“看不起”、“看不透”;“明”本义指视觉的光亮,但还可表示知晓、了解,如:“明白”、“聪明”。
更有趣的是,在英语中也同样存在视觉词的隐喻义现象,而且似乎与汉语相对应。例如,“look”,本义是用眼睛感知,但也可用于表示“understand or regard”,如“look through”、“look down upon”。而“bright”除表示“明亮”之外,还表示“clever”。
莱考夫(Lakoff)在其著作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by)一书中所举的例文中包含了许多英语常规视觉隐喻。
I see what you are saying. It looks different from my point of view. What is your outlook on that? I view it differently. Let me point some-thing out to you. That s an insightful idea. The argument is clear. It was a murky discussion.(Lakoff: 1980)
“See、look、point of view、outlook、view、insightful、clear、murky”这些词原本都属视觉范畴,而在例文中无一例外都被用来表示非视觉范畴的抽象概念。同样,对于以英语为母语的人们来说,一般情况下他们已经意识不到其中的隐喻性,这些隐喻用法由于长期反复的使用已成为自然的常规用法。

 

2. 视觉常规隐喻系统普遍性假设
比较上述汉英例文,笔者发现汉语和英语中都存在许多视觉词用于抽象的思维、态度、意见、性格和道德等范畴中的常规隐喻。由于笔者以汉语为母语,以英语为第二外语的语言背景,通过内省,笔者发现这两种语言中都存在大量视觉词的常规隐喻,而且这些常规隐喻并非凌乱分布而是存在一定的系统性。人的视觉范畴是包含光源、观察者的视觉感知、被观察事物的视觉特性等多方面相互关联的系统范畴,因此表示视觉范畴的语言也应该是较为系统的。正如在语言中人们普遍运用空间范畴对非空间抽象范畴进行隐喻思维一样,很可能普遍存在视觉范畴对各种非视觉抽象范畴的映射现象。与空间隐喻一样,语言也应反映视觉隐喻这一普遍的认知过程。由此推断,英语和汉语都可能存在视觉词的隐喻系统,且两者有较高程度的对应关系。笔者以汉语、英语及英汉双语词典为数据来源,通过比较二者的对应性,或许可为认知语言学提出的认知隐喻普遍性在语言中的映现再提供一点支持。

 

3. 跨语言视觉常规隐喻系统比较
为了对英汉两种语言中的视觉常规隐喻进行系统的比较分析,笔者选择使用汉语、英语及双语词典作为语料库进行研究。由于所研究的是常规隐喻,即经过人们长期反复使用而固定在语言中的日常词语和短语,而词典所收入的词目、释义及搭配通常具有代表性、普遍性和稳定性,同时具有一定的权威性和概括性,因此可作为合适的语料来源且具有可操作性。本文的研究数据主要来自《现代汉语分类词典》、《现代汉语搭配词典》、《综合英语成语词典》、《朗文多功能分类词典》和《牛津高阶英汉双解词典》。
笔者首先对英语和汉语分类词典中思想、思维、感觉、情感范畴下的词条进行分析统计。结果表明,《现代汉语分类词典》F类目和G类目下(F表示感觉、情感、态度, G表示思维、思想),有大量的词条为视觉词的常规隐喻,例如,“心目、看法、远见、见地、客观、乐观、观点、展望、重视、眼光、明白、明朗、清楚、文盲、昏蒙、透亮、聪明、坦白”等等。笔者发现,在F论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非