英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语相关论文资料库:融合与创新:美国英语的基本特征

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-22编辑:sally点击率:3839

论文字数:5766论文编号:org201203221441224948语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美国英语民族同化多元文化语言融合语言创新

摘要:美国英语不是一种独立的语言,它起源于英国英语,在北美特殊的文化、历史、社会环境里长期使用并受美国社会文化影响而形成的一种英语变体。

英语相关论文资料库:融合与创新:美国英语的基本特征

摘 要:本文用历史文化与语言相结合的方法探讨美国英语的形成与发展。美国英语是美国多民族语言的融合体,英语论文范文先后从印第安语、欧洲大陆诸语言中吸收了许多有用的成分,形成一种独特的语言。融合与创新是美国英语的基本特征,这一特征贯穿整个美国历史。
关键词:美国英语;民族同化;多元文化;语言融合;语言创新
一、关于“美国英语”的沿革
门肯(Henry Mencken)在《美国语言》(The American Language)中汇集了有关美国英语丰富、有用的材料,把美国使用的英语看作一种独立的语言,强调美国英语与英国英语的差异。[1]
美国哥伦比亚大学教授克拉普(George P. Krapp)在《美国英语》(The English Language in America)这部专著中深入研究了美国英语的特有形式及其起源和沿革。克拉普不赞同门肯把在美国所使用的英语称为“美国语言”或“美语”,而称之为“运用于美国的英语”。在美国使用的英语和英语传统保持着密切的联系,同时含有许多源于美国独特的历史环境和反映美国特有的文化传统。[2]
克拉普的主张对英国英语和美国英语的共性强调有余,而对其差异因素则考虑不足。后来,不少语言学家不断探讨美国所使用的英语问题。马克华德特(Albert H. Marckwardt)在《美国英语》一书中指出“American English”这个名称十分贴切,English 一词表明它属于英语,排除了门肯所主张的将它当作一种独立的语言的可能,而修饰语 American 比起克拉普表示地点关系的修饰“in America”具有更严密的限制意义,体现了这种语言的文化和历史属性。“美国英语”反映美国文化、历史和社会特定涵义,运用于美国的那种美国标准语。[3]“美国英语”(American English)逐渐被人们所接受。总之,美国英语不是一种独立的语言,它起源于英国英语,在北美特殊的文化、历史、社会环境里长期使用并受美国社会文化影响而形成的一种英语变体。
二、民族同化与语言融合
美国社会常被称作一个大熔炉(melting pot),是多种民族和多元文化的融合。北美最早的土著居民印第安人在长期的渔牧耕作中,形成了自己独特的文化传统。在英国人建立北美殖民地前后,法国、西班牙等国的殖民者也纷纷来到新大陆。在随后的三百多年中,欧洲、西亚的移民先后来到美洲大陆,其中还有非洲的黑奴贩卖到北美从事农场劳动。许多不同的民族生活在一起,他们的历史、文化相互交融,彼此渗透。在这一过程中,他们的语言也必然起相应的变化。
美国社会的特殊环境要求语言发生变化以适应交流的需要。美国社会不同民族的文化和语言相互接触,既对美国英语的独特发展提出了要求,又为这种发展提供了可能。在各民族语言交融的过程中,人数与社会地位占优势的英裔美国人吸收了其他民族有用的语言因素,特别是词汇,来丰富与改善自己的语言,使英语变得更有活力,更能成为实际生活的工具。在各民族相互接触的过程中,英语成了北美的主导语言。与此同时,英裔美国人又把这融合中的英语强加给其他各族裔居民,成为北美各族裔的共同语言。[4]
杰斐逊(Thomas Jefferson)总统在论述民族与语言的关系时指出,语言和民族是交织在一起的,民族进步了,语言也会随之发展。他认为,美国英语不仅仅来自英国英语,它是美国多民族语言的融合体,先后从印第安语、欧洲大陆诸语言中吸收了许多有用的营养。许多学者指出,语言融合始终是美国英语的主要特征之一。
1、美国英语与印第安文化遗产
印第安人是北美洲最早的土著居民。印第安人种植庄稼的方法被早期移民学习和继承,他们的狩猎技巧为美国人所吸取。欧洲殖民者来到美洲大陆,看到了从未见过的特殊地理、生态环境及当地土著居民印第安人的奇特服饰、用品和风俗习惯等,需要用新的词汇来表达眼前的这一切。[5]
语言发展的一个普遍规律是每一种语言都有能力使自己适应和满足使用环境的需要。在实际交际需要的推动下,表达新大陆特有事物和现象的词汇,便在新大陆创造和使用起来。长期居住在这里的印第安人的语言便成了现成的语言材料库,欧洲殖民者向土著居民借用词汇就成了创造新词的一个方便办法。
据统计,在美国英语中,约有 1700 多个词语来自印第安语,其中大部分与印第安人的组成和生活方式有关,其余的多为北美特有的动物、植物、食物名称。如社会风俗、制度及政治生活的词汇:powwow(狂欢典礼),totem(图腾),caucus(秘密会议),mugwump(政治上的骑墙派);生态环境词汇:bayout(牛扼湖),slew(沼泽);交通工具词汇:canoe(独木舟);动物名称词:opossum(负鼠),chipmunk(金花鼠);植物名称词:timothy(梯牧草),pecan(美洲核桃),squash(笋瓜);食物名称词:johnnycake(玉米馅肉饼),hominy(玉米粥)等。就美国的地名而言,门肯(Menken)指出,印第安名称对于美国的专用名词(nomenclature)的影响是显而易见的,至少有 26 个州名是借用土著居民的词汇,如 Missouri, Oregon, Wisconsin, Connecticut, Massachusetts, Arizona 等。
许多城镇、县的名称也是借用土著居民的词汇,如今成为世界首要工商业、金融中心之一的纽约市曼哈顿(Manhattan)仍保留其印第安土著语名称。美国主要的河流、湖泊和著名的景观都是以印第安土著语命名,象征美国民族精髓的密西西比河(the Mississippi)就是源于印第安语,意为“众水之父”。北美土生土长的印第安人词汇丰富了美国英语,并在适应新大陆交际需要方面做出了积极的贡献。
2、法裔移民的语言融合
早在英国人到来之前,法国探险家和开拓者在北美内地就已非常活跃。法国人深入圣劳伦斯河和密西西比河流域并逐渐占领这些河流沿岸所有的重要地带。新奥尔良(New Orleans)在当时是法国影响的中心,成了北美最欧洲化的城市。在新奥尔良及其周围地区,一种法语混合语(Creole French)和标准法语同时交叉使用。在殖民地时期,美国殖民者在向西扩张中与两种法语文化产生碰撞,一种是非正式的殖民地文化,另一种是相当发达的城市文化。
英语和法语在北美发生了广泛的接触和交融。在英法两种语言长期的交汇过程中,产生了三种不同的词语融合方式,即直接借入法、间接借入法和变音借入法。在殖民地时期,英语主要通过直接借入法从法语吸收新词,主要是植物与动物、探险与旅游、地理名称、生活食物等词语。美国英语在这期间从法语借用了近 500 个词。在这些借入词中,prairie(大草原)是最常用的一个词。在美国英语中,与prairie 相关的词语有 level prairie, rolling prairies, salt prairies, chocolate prairie 等。除此之外,还有许多由 prairie 构成的合成词共有80 多组,如 prairie dog(草原牧狗),prairie fire(草原大火)等。英语与法语之间早有长期的接触历史,但由于两种语言在拼写和读音方面存在明显差异,词语借用前往往需要一定的修饰,使法语词美国化,使之符合美国人的口味和习惯。[6]
人们通常把借入的法语词在拼写或读音上进行改造,最早改造的词如pumpkin(南瓜)便是从法语 pompion 而来。再如gopher 一词来自法语 gaufre,指一种北美的地鼠以及他们挖土时的蜂窝形状,它与法语中的原词在发音上并没有太大的差异。有些词即使从法文中原封不动地搬过来,但在美国英语中其重音却有所变化,如 coulee, bureau, depot 和 picayune等,其重音均放在第一个音节上。再者,法语 U 的读音与美国英语U 的读音不一样,如 butte, flume, bureau 等词,其u 的发音就以英语的为准了。这种借入称为变音和变形的借入。法裔移民的语言文化的融合,推动了美国英语的独立发展。[7]
3、荷兰移民的语言融合
荷兰人是最早来到美洲的民族之一,美国化的速度较快,对美国社会生活起着十分重要的作用,对美国文化的贡献也很大。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非