英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析汉英词汇的语义对比

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:刘宝玲点击率:3476

论文字数:3000论文编号:org200904081828268565语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:偶合并行空缺冲突翻译

摘要:词汇是语言中最基本、最重要的组成部分,词汇翻译的好坏直接影响到翻译的效果,本文通过探讨英汉两种语言所处文化背景的不同,来分析汉英词汇的语义对比,从而提高翻译质量。 在笔者的翻译教学中,发现有些学生总是力求汉语和英语词汇的对应,觉得这样才能完整地传达信息。这是对翻译尤其是对词汇翻译的一种误解。因为语言是文 化的载体,由于汉语和英语处于东西方两种不同的文化背景,所以人们在词汇的选择方面也就存在着同一性与差异性。对比汉语和英语,它们之间存在着四大基本特征:一、词汇偶合;二、词汇并行;三、词汇空缺;四、词汇冲突。ll~3 J本文就以上这四个基本特征逐一作些探讨,希望与大家商榷。 一、词汇偶合 首先要指出,两种语言在选择词汇时,不可能出现绝对的一致,因为人们的生活经验往往是不同的。即使在同一语言里,人们对生活也有着不同体验,对客观世界的认识不尽一致,因此彼此用词、理解词义的方式、角度也不一样。然而,我们都生活在同一物质世界里,自然生活条件基本相似。因此,各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处,我们把这一语言特征称作“不同语言之间的偶合现象”。按词汇数量的比例来说,这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。例如汉语和英语里“手”和“脚”与hand和foot所表示的一样,彼此含义偶合。有的词不仅本义相同,而且在各自语言中的引申义中也很吻合。试举“头”与head为例说明之。“动物身体的最前部分”或“人身体的最上部分”,例如:狗头一a dog’S head;他头上戴着一顶帽子——He has a hat on his head。“形容或位置类似头的东西”,例如:钉头——tlle head of a nail;槌头——the head of a hammer。用于各种固定词组中,例如:从头至脚——fr0m head to foot;出人头地——0ver the heads of others,等等。汉英的这种语义偶合,还可以通过“心”与heart两词的对比加以说明。这两个词在汉语和英语里不仅有完全相同的科学定义,即“人和高级动物体内主管血液循环的器官”,而且还有着许多语义相同或相当的语言表达法。因此,我们可以认为,“心”与heart的语义是基本偶合的。例如: 倾心——to give one’s heart to 放心——to set oile’s heart at ease 灰心——to lose heart 关心——to have(sth)at heart 伤心——to break one’s heart 心软——to be soft—hearted 心连心——heaIts beating in unison 衷心的——hean—felt 善心的——kind—hearted 黑心的——black—hearted 硬心肠的——hard—hearted 从心底里——from the bottom of one’s heart 全心全意——heaIt and soul 然而,严格地说,汉英语义的偶合现象是少见的,通常是相互并行的。也就是说,对同一客观事物或思想,两种语言可能使用不同的方式来进行表达。 二、词汇并行 汉英语言用不同方式来表达同一事物的现象,这在单词以上的语言单位表达法里特别突出。譬如:我们常用:“犹如雨后春笋”这个短语来比喻新事物大量涌现,而在英语中则有just like mushrooms(犹如蘑菇一样众多)这样的说法。两者形式虽不一样,但在表示“众多”这一层意思上,它们是并行的、相同的,因此可用来互译。再如:He is in the doghouse.这个英语句子,如果译成“他在狗窝里”,译文就与原文字面上偶合;但如果译成“他名声扫地了”,那么,译文与原文在语义上则是一种并行现象。必须注意的是,英语的“He is in the doghouse”有上面两层含义,而汉语“他在狗窝里”则没有第二种含义。 这类表达法常常被称为习语。在习语的翻译中,我们往往可以采用并且有时必须采用“并行”翻译的方法,即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代原文。 然而,语言中还有着不少的“语义空缺”。这是因为不同的民族文化能创造出不同的词汇意义,有的语义存在于一种语言中,但在另外一种语言之中却不存在。 三、词汇空缺 语言之间的词汇空缺现象可概括为三大类:一是由于生活经验的差异而引起的词汇空缺;二是由于人们对事物认识的不同而引起的词汇空缺;三是由于语言、文化本身的原因而引起的词汇空缺。首先说第一类。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。比如英国没有竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成bambo—shot(即“竹芽”),甚至连bambo这个词也是从外来语借过来的。又如salad(色拉)这 种凉拌生菜源于法国,英国人确实没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地移植过来。汉语也是如此。其次,人们由于认识不同,也会使语言产生词汇空缺现象。如汉语和英语中“狗”的含义有时不大一样。中国 人和英、美等国人养狗的目的与态度互不相同。在美国,狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有音乐家专门为之谱“狗曲”;得病时可请心理学家、专科医生来治疗;当主人外出度假时,它们还可享受“最好的‘假期’待遇”, 比如可以住在装有空调设备的“高级狗旅馆”里。中国人和英美人对狗所持有不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 1.汉语表示法:走狗(1ackey);狗杂种(bastard);狗娘养的(SOIl of a bitch);狗屁(horseshit;rubbish)等。 2.英语表示法:top dog(重要的人物);lucky dog(幸运儿);to die a dog(可怜地死去);to help a lame dog over a stile(助人于危难)等。 从以上汉英表示法中,我们可以发现彼此在语义上很不相同:在英语中,虽然dog也含有贬义,但一般说来,这个词大多含有褒义,或者是含中性意义。从这一角度上说,“狗”和dog除了它们的本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本上是属于语义彼此空缺的范畴。最后,语言中这种空缺现象还有因语言、文化本身的一些特征所引起的。这可以归纳为四种情况:1.人;2.地方;3.语言形式;4.非语言形式。每一种语言中,都有不少只同与使用该语言的人密切 相关的表示法。比如汉语中有“盘古开天辟地”之说,其中“盘古”这个名字所具有的含义,是独一无二的现象,只 存在于中国的语言和文化中,而不存在于英语之中。一些地名用在语言中时,常常带有浓厚的语言特色。 比如,在to carry coal to Newcastle这个常见的英语表示法中,Newcastle是一个地方,以盛产煤著称,用在这个习语中它就有了一层特殊的含义。这个含义只适用千英语,如果不加任何注释地译成汉语,其喻义就空缺了。有的语言形式在特定的语言里有着特殊的含义,而这些语言形式则很少能在其他的语言中找到完全相应的偶合体。比如,汉语和英语中都有同音词,因而语言中就出现了大量的双关语。可是,如果把双关语直译成另一种语言就很难保留其相关语的地位,也就是说,无法加以完美地互译。有时身体语言也会造成语言间的语义空缺现象。比如英国人常用耸肩的动作来表示“我不知道”的意思,而中国人则没有这种习惯。语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象。如果出现语义空缺现象,那么,人们就会借用外来语的方式,使得两种语言偶合或并行。 四、词汇冲突 所谓“词汇冲突”,指的是语言与语言之间存在着相互对立的关系。这种矛盾、对立主要体现在语言的含义和使用语言的方式两个方面。比如,汉语中有“夹着尾巴”的说法,英语中亦有with the tail between the legs的说法。两者从字面上看来,似乎是一种“词汇偶合”。但实际则不然,两者在语义上是有矛盾和冲突的。英语中的with the tail between the legs是“垂头丧气”、“狼狈不堪”的意思。而汉语的“夹着尾巴”则至少有两层意思:第一层意思似乎可与with the tail between the legs等同、偶合,如“敌军大败,夹着尾巴逃窜”中的“夹着尾巴”就是这层意思;第二层意思可以从下列例句中归纳出来:“即使成绩斐然论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非