英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文代写:培养学生的英语翻译能力

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-29编辑:sally点击率:2681

论文字数:3873论文编号:org201201291218001193语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学《大纲》教材大学英语四级测试教学法

摘要:在语言教学中,培养翻译能力还要从其它诸多方面着手,如通过加强词汇和语法教学,夯实学生语言学习基础;通过加强精听、泛听、精读、泛读训练增加学生的语言输入。

英语论文代写:培养学生的英语翻译能力

摘要: 培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,非英语专业大学英语翻译教学没有得到充分重视。英语论文代写本文从《大纲》、教材、测试及教学法几方面就这一问题作了分析,在此基础上对翻译教学的改进发表几点浅见。
关键词: 翻译教学;《大纲》; 教材; 大学英语四级测试; 教学法
翻译能力是语言综合运用能力的一个重要方面。然而,在非英语专业大学英语教学中,翻译没有得到足够的重视,这是致使学生翻译能力低下的主要原因。我们将对当前非英语专业大学英语翻译教学存在的问题作一思考。
(一)从《大学英语教学大纲》的要求来看
《大学英语教学大纲》(以下简称《大纲》)明确阐述了大学英语教学的目标是:“培养具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”显然,译的能力属于第二层次的要求。当然,我们无意以翻译能力取代阅读能力,使之成为大学英语教学关注的焦点。事实上,在听、说、写、译这四种能力中,译处于相对被忽视的地位,这一点可以为《大纲》中的语言技能表所印证。语言技能表对听、说、读、写四种技能的内涵作了非常详尽具体的描述,却未能将译这一技能囊括在内。
《大纲》对翻译能力提出了基本和较高两个层次的要求。其要求就是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,笔译速度达到300英语词(CE3-4)至350英语词(CE5-6);能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字(CE3-4)至300汉字(CE5-6)。《大纲》虽然就译速作了具体的规定,但从其它方面来说则显得比较抽象概括,如翻译材料的难度、题材、译文的质量要求等等。加之没有译的技能的具体展开,使得教学实践缺乏明确的指导,从而带有一定的盲目性和随意性。
鉴于此,我们认为《大纲》应该在翻译能力的要求上作进一步的补充和完善。比如可以通过考虑生词量、文章的篇幅、文章的题材等几方面来规定翻译材料。就译文的质量而言,也应遵循“忠实、通顺”的翻译标准作统一的要求。更值得一提的是,《大纲》应增加对翻译技巧的掌握的要求。如常用的翻译技法分句法、合句法、正反法、反正法等等。通过修正《大纲》对翻译的要求,相信能为翻译教学构建整体的计划设计,为教材的编写,教学的安排和测试的组织提供切实可行的依据,使翻译教学走上正轨、有序的道路,使学生的翻译能力能够循序渐进地得以发展。
(二)从教材建设来看
教材是贯彻实施教学大纲的主要手段,是进行具体教学活动的主要依据。教材的编写在很大程度上反映了教学的指导思想。从目前的大学英语教材来看,针对非英语专业的学生缺乏专门的英汉互译教材,而相比之下,为提高听读能力已有专门编写的听力、精读、泛读和快速阅读教材。因此,对学生翻译能力的培养主要是贯穿在精读课的教学之中。然而,从精读教材(或综合教程)的编排上来看,为学生所提供的训练翻译技能的练习无论是从量上来讲还是从质上来讲都是不足的。不妨以上海外语教育出版社出版的《大学英语》精读(修订版)和《大学英语》综合教程(全新版)为例作一简要说明。在修订版教材中,每个单元课文后的翻译练习中只有6~8个汉译英的句子,且这些句子主要是围绕课文中出现的词、短语和句型进行巩固性操练。而在全新版教材中,每个单元的正副课文后的翻译练习由汉译英和英译汉组成,练习形式的设计也不只停留在单句上,有了段落、短文的翻译。显然,翻译练习在质和量上都有了一定的提高,这是值得肯定的。但是我们认为这两套教材存在一个共同缺陷,就是翻译练习在很大程度上只被作为巩固课文中所学语言知识的手段,是被用来检查学生对语言知识的理解程度的。而实际上,翻译更是学生应掌握的五种基本语言技能之一。在教学实践中,翻译能力的培养既需要理论、原则和方法的指导与传授,又需要大量的翻译实践来配合。教学实际表明,对翻译技法的传授是不够的,对学生的系统翻译训练是欠缺的。
在这样的情况之下,我们觉得教材应该在编排上作些进,突破翻译只作为教学工具的束缚,把翻译作为重要的语言基本技能来看待。在精读教材中,不妨参照阅读和写作练习设计,在翻译练习中增设基本翻译知识和技巧的介绍,除了上文中所述及的分句法、合句法、正反法和反正法外,还应包括词类转译法、增词法、减词法、词义的选择、引申和褒贬等基本内容。学生在系统的理论指导下将更注重翻译活动的过程,有效地发展翻译能力。另外,还可以编写相关的类似于泛读和快速阅读教材的翻译教材,其内容应该符合《大纲》对翻译提出的不同阶段的要求,这样一方面可以把《大纲》对翻译的要求有形地体现出来,另一方面又使学生获得更为丰富的翻译活动材料。
(三)从大学英语四级测试(CET-4)来看
语言测试最根本的目的就是了解学习者实际运用语言的能力。特别是一些大型的标准化语言测试,通常被公认为衡定学习者水平的有效标尺,它反过来会对语言的教和学产生很大的影响。CET-4自20世纪80年代实行以来为促进我国的大学英语教学,提高大学生的英语水平起到了不可忽视的积极作用。期间,测试内容和题型设计的变化实质上反映了语言观的不断变化。CET-4已走出传统的只考查学生语言知识的局限,更注重检测考生听、说、读、写、译的语言技能。CET-4日趋完善的过程正说明人们对语言本质的认识在不断地加深。就翻译题型来看,在CET-4中它经历了从无到有的过程。
自1996年1月起,CET-4增加了英译汉的翻译题型,翻译材料是取自试卷的多篇阅读短文的句子。客观地讲,翻译题型的增设进一步完善了CET-4测试体系,体现了《大纲》对翻译能力的要求。但是这一题型从选材上来看尚存欠缺。译句分散于各阅读短文之中,在有限的考试时间中这在一定程度上影响了考生阅读的连贯性,汉译时考生对语篇的整体理解的表达也受到限制。
而且,翻译活动是双向的,它指的是英汉两种语言从形式到内涵的相互转换,因此,只增设英译汉题型未免显得形式过于单一,单纯的英译汉题型无法客观、有效、准确地反映考生的翻译能力。虽然如此,翻译题型的增设毕竟使翻译在CET-4中占有了一席之地,得到了语言教学的注意。可是,我们查阅了1996年1月至今的CET-4试卷,发现翻译题型在1996年1月的测试中首次出现后,紧接着在1996年6月的测试中被再次采用,以后便经历了数年的休眠期,在2000年6月的测试中才又被采用了一次,在此后的五次CET-4测试中这一题型又被置之度外了。
诚然,只为了测试而进行教和学是绝不可取的,但是测试对于教和学所产生的影响是不容忽视的。我们不难发现翻译题型在CET-4中的现状已是造成翻译教学得不到充分重视的原因之一。因此,我们认为测试翻译技能应该是CET-4的一个不可缺少的方面,翻译题型不能只是作为一种可选的题型在CET-4出现。我们不能忽略一个基本的事实,就是翻译作为CET-4常设题型,将会使翻译教学得到更多关注,有效地引导教师对学生加强翻译理论的指导和实践的训练。
因为尽管我们反对把考试作为指挥棒的应试教育,但作为全国大学英语统考的CET-4在很大程度上操控着大学英语教学实践,这是一个不争的难以回避的事实。除此以外,翻译活动是一个涉及原文理解和译文表达的复杂的动态过程,融入了接受性和产出性两方面的技能。翻译题型是综合性题型,这一题型的常设能增加主观题在试题中的比例,使整个测试能更真实有效地反映考生的英语水平。
(四)从教学方法来看
如前所述,目前对于非英语专业的大学生来说,翻译能力的培养主要有赖于精读课的教学。然而,长期以来占主导和统治地位的语法———翻译法由于其忽视了语言交际能力的培养而被强调语言学习的目标是交际能力的交际法所代替,因此,翻译在教学过程中的地位和作用被大大削弱了。即使在课文的讲解中教师采用了传统的翻译之法,翻译只是非常肤浅地被用来比较两种语言之间的异同,大多注重的是语言形式而非语言内涵,此时被强调的不是翻译能力,而是翻译知识。抑或把翻译当做理解和巩固语言知识的教学手段。
对于翻译技巧的讲授则缺乏整体的规划,往往有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强。至于对学生进行系统的翻译训练,那就很少了。教材中分量犹显不足,质量上又尚待改进的翻译练习只是被简单地一笔带过,常常是强调一下翻译材料中重现的课文关键词和句型,对对答案,而把对翻译活动本质、翻译技巧和方论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非