英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语言文化中礼貌原则的差异 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-03编辑:sally点击率:6568

论文字数:4199论文编号:org201106030817014795语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:礼貌原则文化差异英汉文化英语论文范文

,而忘却了自主。人们习惯于告知彼此的年龄、收入、婚姻状况,甚至家庭小事,认为这是彼此了解、联络感情、拉近距离的方式,是彼此热忱交流的必要,因而并没有感觉到这些话题与隐私有什么关系,更别说礼貌与否了。而这对英语民族而言,是不可思议的。

(四)文雅词语使用方面的差异

“文雅”作为一种礼貌现象,应该说是带普遍性的。英汉两种语言都有许多文雅词语,只是表达方式的不同。属于文雅词语的委婉语,它们在英汉两种语言文化中的使用是不同的。

然而,汉民族的委婉多表现在他们认为令人羞涩、不宜公开传播的事物上。如女性怀孕,多习惯用“有了,有喜了”这类模糊、委婉方式表达,且多秘而不宣。西方人对此不像中国人那样谨慎,往往视为新闻可公开宣传。但在用词上,更倾向于expecting(期待)来代替pregnant(怀孕),以示委婉,体现文雅。类似的语汇在英语中还有很多。英国某机关曾公开悬赏征求这类雅字,有十个中奖。其中有money--motivated(以金钱为目的的)表示greedy(贪婪), has an alcohol problem(有酒精方面的问题)表示drink(喝酒),manipulative methods(操纵的手法)表示bribery(贿赂), clinic for the emotionally disadvantaged(情绪不稳定诊所)表示mental hospital(精神病院)等。

可见,无论汉语还是英语都存在用词委婉,表达得体文雅的问题。但于不同文化背景下,人们对具体事物有其约定俗成、方式各异的文雅准则。

(五)称呼方面的差异

称呼具有丰富的社会文化内涵,是社会中权势或平等性的象征。中国向来重视称呼,按照“上下”、“贵贱”、“长幼”有别的原则建立了一整套完善的称呼语,大到社会群体,小到家庭成员,其复杂性、多样性大大影响着人们在不同环境中的言语行为。

中国人对家庭成员的称呼具体、详细,受血缘关系支配是一个典型的非对等式称呼类型。而英语国家的家庭称谓一般较笼统,模糊。如祖辈通称grandfather(祖父)或grandmother(祖母),父母的兄弟统称uncle,姐妹则为auntie。虽然这种称谓不如中国人家庭称呼对人际关系表达得明确,但却是一种典型对等式称呼类型。体现了英语民族平等的文化取向,平等的社会标志。

除了亲属称呼,英汉民族的社会称谓差异也很大。在中国的一切正式或非正式场合,人们喜欢用职务称呼以示尊重,上到国家主席,下到班小组长。不仅体现了对对方的尊重,更强调了对方的身份、地位。在中国,下属对上司,小辈对长辈直呼其名,是不可想象的,被视为不孝、无礼、大不敬。而在英语国家则无此禁忌,不分尊卑、长幼直呼其名,以示亲切,也是一种试图消除社会地位差异的强烈愿望的表示。

可见,在英语国家乃至其它西方社会,由于文化取向、社会格局、人际关系与东方截然不同,在称呼上也大相径庭。中国人受传统的“三纲五常”的封建礼教影响束缚,更多注意的是自己的身份地位,在语言上体现出上对下论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非