英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语句语义结构和内含的差异对英语写作句法的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-26编辑:gufeng点击率:4689

论文字数:7121论文编号:org201107261109125369语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:写作文化思维差异语义结构英语写作句法中西文化差异论文代写

摘要:本文通过英汉两种语言在句子语义结构和内含的差异对比,寻找到用英语写作时,与汉语写作迥然不同的文化信息差别及思维规律,以更好地提高英语的写作水平。

摘 要:中西文化差异论文代写写作是英语学习的高级阶段,不仅需要掌握一定的英语语言知识和运用这些知识的技巧,还需要了解汉英文化的差异,这种差异导致了东方人与西方人思维方式的不同。而作为思维的载体———语言,必然在表达时体现出双方文化的特征。通过英汉两种语言在句子语义结构和内含的差异对比,寻找到用英语写作时,与汉语写作迥然不同的文化信息差别及思维规律,以更好地提高英语的写作水平。

 

关键词: 写作;文化;思维;差异;语义结构;英语写作句法  

 

 

汉文化崇尚“天人合一”,重“悟性”,所以中国人一般比较含蓄,思维呈螺旋形(spiral shape),求对称平衡,重综合归纳和个人感受,反映在语言上就善重复(repetition),重意合(parataxis),有灵主语(animate subject)多等等。西方文化主张“物我两立”,重客体思维,思维呈线形(linear shape)。他们崇创新(originality),善于形式论证,好演绎。反映在语言上则重形合(hypotaxis),无灵主语(inanimatesubject)多,开门见山等等。下面将结合这些差异在句法上初步探讨中英文写作的不同之处。

 

一、形合与意合(hypotaxis vs.parataxis)

 

和英民族重理性、重创新、重形式的思维习惯一致,英语语法是显形的(overt),英语在语义表达和句法结构上追求“形合”(hypotaxis)。所谓“形合”,王力先生在《中国语法理论》中提到,是指“依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由‘散’(个体的词)到‘集’(词组乃至语篇)的语言组织手段”。有的学者把英语句子称为竹节句,竹节意指句句之间连接的不可或缺的作用。汉语的语法呈隐性(covert),通常采用一种直接反映思维程序的直接组合。汉语重“意合”,即通过内在逻辑关系组织语言的手段。汉语流水句居多,各短句、分句可按照一定的时间和逻辑顺序逐层铺开,如“柴(和)米(和)油(和)盐”,之间并无可见性的连接手段。有时也可借助动词,按动作发生的先后顺序层层铺开,以意役文。[例1]If winter comes,can spring be far behind?译文:冬天来了,春天还会远吗?汉语译文“冬天来了”和“春天还会远吗”之间没有任何形式的过渡或连接词,却依然能表达出“如果……,那么……”这样一层逻辑关系,而英语句子中,若去掉“if”,整句就不达意了。为了更好地体会形合与意合,再看下面鲁迅文章的一个节选。[例2]阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦便割麦,(人家叫他)舂米便舂米,(人家叫他)撑船便撑船。译文:Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple atWeichuang.He had no regularwork either,simply doing odd jobs forothers.If they asked him to cut wheat he would cut it; if they askedhim to grind rice or punt a boat he would also for them.原文组织松散,从头至尾“阿Q”只出现了一次,句与句之间没有关系标记,英语则把隐性的主语和前提条件都显性出来,运用指代词和表达条件关系的连接词等组合手段使译文形合化,以符合英语表达习惯。

 

二、大树与竹竿(tree vs.pole structure)

 

英语中因为有丰富的过渡连接词,所以可以搭建起复杂的长句。一个简单主句,借助各种关系词、介词、连词,各种短语的附加成分(同位语、插入语),往往可以变成一个复杂长句,从句套从句,环环相扣,整体看犹如一棵枝繁叶茂的大树。相对而言,汉语句子结构犹如竹竿,没有可见的连接手段,靠的是句与句之间内在的因果逻辑关系,或动作发生的顺序以意相连。所以英语句子可以很长、很复杂,有时一整段只有一句,而在汉语句子中,短句居多。让我们看例3,对照中文分析一下英语长句。[例3]As we lived near the road,we often had the traveler of strangervisit us to taste our gooseberry wine.For which we had great reputa-tion,and I confess,with the veracity of a historian,that I never knewone of them to find fault with it.译文:我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。树干(Trunk):https://www.51lunwen.org/zhixiwenhuachayi/We often had the traveler or stranger visit us to taste our goose-berry wineandI confessthatI never knew one of them to find fault with it.主枝(Bough):Aswe lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our goose-berry wine.分枝(Branch):We often had the traveler or stranger visit us to taste our goose-berry wine,for whichWe had great reputation.小枝(Twig):I confesswith the veracity of a historianthat I never knew one of them to find fault with it.显而易见,“and”,“that”,“as”,“for”的“with”把六个短句并成一个,而汉语里只能一个接一个地展开。

 

三、正三角与倒三角(triangle vs.invert-trangle)

 

英语习惯将大部分的修辞成份后置,汉语则相反。作为形态化语言,英语通过非谓语形式、丰富的关系代词、连词、代词等来组成倒装句、被动句。前置词it句以及there存在句,将较长的主语、宾语置后,从而形成头轻脚重的正三角。[例4](1)Gone forever were the days when we Chinese people de-pended on foreign oil.译文:中国人依靠石油的时代一去不复返了。(2)Iwas shocked bythewayHenrymanaged the affairs of sucha big business.译文:亨利管理这家大公司事物的方式让我吃惊。(3)The time has come when ordinary people can use electroniccomputers both in the office and at home.疑问:普通人在家里和办公室使用电子计算机的时代已经到来。这三组句子中,通过倒装、谓语前置以及被动语态的使用使英语句正三角的形态跃然纸上,而三个汉语句子则显出头重脚轻的倒三角形。

 

四、无灵与有灵主语(inanimate vs.animate sub-ject)

 

与前文提及的西方人客体思维有关,英语句子中无生命的物体、抽象名词或动名词充当主语的现象较常见,称为无灵主语。而汉语则倾向于论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非