摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.
de vers, /ǒ/ contre /ǒ/.)
1.2.2 La proposition subordonnée abrégée
La phrase complexe du principal et du subordonné a une construction stricte, elle peut s’exprimer nettement. Mais elle simplifie généralement dans le proverbe français, reflète le caractère du proverbe, on peut le lire facilement. Par ex. :
a. Qui dort dîne. 谁睡了觉等于吃了饭。
b. Qui vivra verra. 谁活着就能看得见。
“Qui” sur ci-dessus deux proverbes sont les formes abrégée de “Celui qui”.
1.2.3 La phrase complète avec la syntaxe simple
Certains proverbes, ce sont les phrases complètes, soit la construction “ sujet + prédicat + complément d’objet”, soit la construction “sujet + être + attribut”, mais la construction syntaxique est simple. Les totals ou parties noms dans les phrases sont omis les articles, tel semble propre et ordonné. Par ex. :
a. Nécessité fait loi. 需求就是法则。
b. La nuit porte conseil. 静夜帮人出主意。
c. Pauvreté n’est pas vice. 贫穷不是罪恶。
En un mot, il est difficile de trouver un proverbe qui a une phrase délayée et complexe dans le dictionnaire français.
II. Les trois principes pour traduire le proverbe français
Si l’on étudie l’histoire de la traduction chinoise, on peut remarquer cette tendance. En générale, l’histoire de la traduction chinoise proprement dit, de son origine à aujourd’hui, peut se diviser en quatre périodes principales: traduction des soutras, traduction à l’époque des Ming et des Qing, traduction du début de notre siècle et traduction depuis 1949, date de la fondation de la République de la Chine. On peut remarquer que ces quatre périodes de traduction sont les résultats du développement social. Depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture à l’extérieur et avec le développement des échanges avec l’étranger, la traduction en Chine a connu un essor sans précédant presque dans tous les domaines. Les traducteurs et théoriciens de la traduction ont tiré profit des fruits remarquables des pays étrangers et ont fait beaucoup de travaux de recherches scientifiques sur la théorie et la pratique de la traduction. Notamment, depuis ces vingt dernières années, des débats que soulèvent les problèmes concernant la théorie, la méthodologie et les techniques de la traduction se sont multipliés. Ces problèmes présentent souvent de différents aspects. A la fin du dix-neuvième siècle, Monsieur Yan Fu, grand traducteur contemporain de Chine, a fait remarquer trois principes de la traduction : la fidélité (信), l’expressivité (达), l’élégance (雅). C’est-à-dire le sens exact, l’expressions courante et facile, le style original. Ces trois principes formulés sont aussi considérés comme les trois difficultés de la traduction.
2.1 Le sens exact
Le sens exact, c’est-à-dire quand l’on traduit le proverbe, on doit l’exprimer fidèlement. Mais pour les traducteurs, ce n’est pas une chose facile. Traduire n’est pas seulement un acte de linguistique. Traduire consiste dans la communication interculturelle et intraculturelle. Comme la traduction est la transmission culturelle d’une langue départ à une langue d’arrivée, le traducteur joue un rôle très important dans la traduction. De ce fait, les traducteurs doivent comprendre non seulement les deux langues, mais aussi les deux cultures.Pour beaucoup de proverbes français, on peut trouver
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。