英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的翻译 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26781

论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

de rage.
欲加之罪,何患无辞。
b. Plus on se dépêche, moins on réussit.
  欲速则不达。
c. L’expérience fait le maître.
  熟能生巧。
 
4.2 L’antithèse
Pour ce moyen , on doit faire attention à la demande, ou traduire comme les phrases duales, il faut faire également les nombres des deux sentences parallèles.
a. A cœur vaillant rien d’impossible.
  世上无难事,只怕有心人。
b. Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe.
  好事不出门,坏事传千里。
c. Le temps, c’est de l’or.
  一寸光阴一寸金,寸进难买寸光阴。
 
4.3 La traduction littérale avec notes
S’il ne peut pas exprimer complètement le proverbe original, on peut le résoudre à traduire littéralement avec notes.
a. A brebis tondue Dieu mesure le vent.
  老天不会向剪光毛的羊刮大风。(意指:吉人自有天相。)
b. Qui sème le vent, récoltera la haine.
  播狂风,收暴雨。(意指:搬起石头砸自己的脚。)
c. Pas de roses sans épines.
  没有不带刺的玫瑰。(意指:有利必有弊。)
 
4.4 La traduction d’après la phrase complète
Ou bien s’appeller “le moyen uni”. Lorsque l’on traduit, on utilise une phrase complète à redire des propositions déterminatives sans conjonction.
a. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
  没有消息就是好消息。
b. Où la valeur, la cour toisie.
  有本事的人自然让人肃然起敬。
 
4.5 La traduction se conclu propositions isolées
C’est-à-dire diviser une phrase complète en deux propositions isolées, surtout le proverbe qui a une construction “plus...que...” ou “plutôt...que...”.
a. Plus sont de compères que d’amis.
  与其说是朋友,不如说是同谋。
b. Plutôt mourir debout que de vivre agenouillé.
  宁可站着死,决不跪着生。
 
4.6 La traduction avec deux façons différentes
Quand l’on traduit ces sortes du proverbe, on sens qu’il est peut-être difficile à les réapparition complètement et correctement, c’est pourquoi qu’on utilise la traduction avec deux façons, cette dernière phrase compléte la première.
a. Le temps est un grand maître.
  时间是位大师。(或:熟能生巧。)
b. Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
  赢得的钱不够灯火费。(或:得不偿失。)
c. Le monde est petit et le hasard est grand. 
世界虽小,偶然却不少。(或:人生何处不相逢。)
 
4.7 La traduction avec plusieurs façons
Le proverbe ne se traduit pas seulement avec une façon. On peut le faire         réapparaître avec plusieurs façons.
a. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
  多得不如现得。
  隔手三尺不为财。
  十鸟在树不如一鸟在手。
b. On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.
  有所失才有所得。
  不入虎穴,焉得虎子。
  舍不得孩子套不了狼。
 
V. Les problèmes à noter dans la traduction
Dans la traduction, les traducteurs doivent faire attention aux quelsques problèmes, par exemple on doit reconnaître que de différents pays ont de différents modes de vie. La France jouit d’une réputation de son vin et les Français sont très fiers de leur vin. On peut trouver des proverbes avec le vin.  A bon vin point d’enseigne. “好酒不靠招牌”. Chaque vin a sa lie. “酒有渣滓,人有败类”. Le vin est tiré, il faut le boire. “酒已斟出就得喝.” En même temps, on peut aussi trouver des expressions avec 酒en chinois. Quand on traduit ces proverbes, qu’est-ce qu’on peut les tr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非