摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.
de rage.
欲加之罪,何患无辞。
b. Plus on se dépêche, moins on réussit.
欲速则不达。
c. L’expérience fait le maître.
熟能生巧。
4.2 L’anti
thèse
Pour ce moyen , on doit faire attention à la demande, ou traduire comme les phrases duales, il faut faire également les nombres des deux sentences parallèles.
a. A cœur vaillant rien d’impossible.
世上无难事,只怕有心人。
b. Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe.
好事不出门,坏事传千里。
c. Le temps, c’est de l’or.
一寸光阴一寸金,寸进难买寸光阴。
4.3 La traduction littérale avec
notes
S’il ne peut pas exprimer complètement le proverbe original, on peut le résoudre à traduire littéralement avec notes.
a. A brebis tondue Dieu mesure le vent.
老天不会向剪光毛的羊刮大风。(意指:吉人自有天相。)
b. Qui sème le vent, récoltera la haine.
播狂风,收暴雨。(意指:搬起石头砸自己的脚。)
c. Pas de roses sans épines.
没有不带刺的玫瑰。(意指:有利必有弊。)
4.4 La traduction d’après la phrase complète
Ou bien s’appeller “le moyen uni”. Lorsque l’on traduit, on utilise une phrase complète à redire des propositions déterminatives sans conjonction.
a. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
没有消息就是好消息。
b. Où la valeur, la cour toisie.
有本事的人自然让人肃然起敬。
4.5 La traduction se conclu propositions isolées
C’est-à-dire diviser une phrase complète en deux propositions isolées, surtout le proverbe qui a une construction “plus...que...” ou “plutôt...que...”.
a. Plus sont de compères que d’amis.
与其说是朋友,不如说是同谋。
b. Plutôt mourir debout que de vivre agenouillé.
宁可站着死,决不跪着生。
4.6 La traduction avec deux façons différentes
Quand l’on traduit ces sortes du proverbe, on sens qu’il est peut-être difficile à les réapparition complètement et correctement, c’est pourquoi qu’on utilise la traduction avec deux façons, cette dernière phrase compléte la première.
a. Le temps est un grand maître.
时间是位大师。(或:熟能生巧。)
b. Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
赢得的钱不够灯火费。(或:得不偿失。)
c. Le monde est petit et le hasard est grand.
世界虽小,偶然却不少。(或:人生何处不相逢。)
4.7 La traduction avec plusieurs façons
Le proverbe ne se traduit pas seulement avec une façon. On peut le faire réapparaître avec plusieurs façons.
a. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
多得不如现得。
隔手三尺不为财。
十鸟在树不如一鸟在手。
b. On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.
有所失才有所得。
不入虎穴,焉得虎子。
舍不得孩子套不了狼。
V. Les problèmes à noter dans la traduction
Dans la traduction, les traducteurs doivent faire attention aux quelsques problèmes, par exemple on doit reconnaître que de différents pays ont de différents modes de vie. La France jouit d’une réputation de son vin et les Français sont très fiers de leur vin. On peut trouver des proverbes avec le vin. A bon vin point d’enseigne. “好酒不靠招牌”. Chaque vin a sa lie. “酒有渣滓,人有败类”. Le vin est tiré, il faut le boire. “酒已斟出就得喝.” En même temps, on peut aussi trouver des expressions avec 酒en chinois. Quand on traduit ces proverbes, qu’est-ce qu’on peut les tr
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。