英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文代写:《浅析俄语言语实践中的动态性与开放性异同》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-15编辑:apple点击率:5139

论文字数:9306论文编号:org201204150910468842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语成语仿拟动态性开放性

摘要:本论文探讨了语言或成语(无论原体还是变体)都是以动态方式存在于人们的交际之中,因为交际本身就是动态的。动态性与开放性两者紧密相关,相辅相成。

—在现实的言语活动中受到了严峻的挑战。请看例证(句中画线的词组属成语的仿拟或变体,其原体在句后括号内):
(1)—Нашпланвыполнять—делонехитрое,емуагрономияненужна.—Нехитрое?—Ужкто-кто,аон,съевшийнеоднусобакунеоднойпородынаплане,жизньсвоюотдавшийплану,срединочипросыпающийсяотстрахазаплан...ужон-тознал, тоделоэтонетолькохитрое,ноитребующеемногочегосверхвсякойхитрости.(В.Распутин) (собакусъестьначем,вчем)
(2)Ах,какхорошо,чтовыприехали!Сва-шимприездомяпрямонаседьмоенебопопала! (С.Сергеев-Ценский)(быть,чувствоватьнаседьмомне-беотчего)
(3)Вотянедавнокиновидел—“Кубанскиека-заки”называется,дружбаупредседателей—нераз-лейводой(Ф.Абрамов)(Водойнеразольешь.)
(4)Янаписалавконцестатьи:лежачегонадобить.Чтобыонвстал.(М.Шакинян) (Лежачегонебьют.)
(5)Чемдальшевпроизводственныйлес,тембольшебюрократическихдров.Ктожеикогдаспро-ситсбракоделовповсейстрогости? (Комсомольскаяправда) (Чемдельшевлес,тембольшедров.)
(6)Видимо,неполагалосьприличнойженщинесидетьоднойзастоликом,питьвиноикурить.ВБерлине,Стогольме,даОсло,никтобыивниманиянеобратил.Вкаждоммонастыресвойустав.(Ю.Нагибин) (Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.)
(7)Любовьспервойложки.(НТВ) (Любовьспервоговзгляда.)
(8)Атвоирассуждения—этоседьмаяводанакиселе.Ведьничегоконкретногоутебянет,толькопонятияифразы.(А.Ананьев) (седьмаяводанаки-селе)说明:例(1)—(7)均有俄语成语仿拟(变体)现象。例(2)、(7)容易识别;例(1)、(3)、(4)因结构与词语都有不同程度的变化,较难辩认;例(5)、(6)由谚语演变而成;例(7)为广告词;例(8)属语义转换。现从结构、修辞、语义角度作进一步分析:例(1)中的仿拟与原体在语义上是一致的,都表示“在(某方面)很有经验,很内行”,修辞上均表赞许,都具有口语色彩。然而仿拟的结构与形态都发生了很大变化,还运用了形动词形式,增添了附加成分,导致语义强化、具体、细腻,形成了对“он”的高度评价,在修辞上更生动,更形象,更富有幽默感(неоднусобакунеоднойпороды),进而凸现了说话人语言个性化的特征,使听话人获得极为深刻的印象和好感。例(2)成语的成素被替换,接格关系也发生变化,但语义基本不变。例(3)中主语是抽象名词дружба,仿拟形式在句中作谓语,并由泛指人称(водойнеразольёшь)转换成命令式(неразлейводой)。全句可译为:农庄主席们之间的友谊是极为深厚的。请比较:Нассто-бой,Катюша,теперьводойнеразольёшь.(А.Толс-той)例(4)由原先的否定结构转为肯定结构,并带有目的从句,运用了分割结构,可以称之为结构复杂化,其语义也随之变化。例(5)已失去了谚语通常具有的泛指意义,而是通过增添词使其语义具体化。这是明显抨击社会不良现象。例(6)对谚语原体结构进行了改造,语义有了引申,突出了事物特征与评价色彩。例(7)为广告词,具有评价意义与鲜明的感情色彩。例(8)的主语由抽象名词рассуждения充任,这种现象是极少见的。седьмаяводанакиселе的意义是:八杆子打不着,通常只能与表示人的名词或代词连用。请比较:Ужкакбытамнибыло,аявамхотьидальнийродной,хоть,попословице,иседьмаяводанакиселе,авсе-такиродственник. (Ф.Достое-вский)例(8)中成语的形态不变,但语义发生了极大的变化。全句可译为:你们的这些推论都毫不相干,八杆子打不着。这种现象可称之为语义转换(семан-тическаятрансформация)。

 

三、俄语成语仿拟构成方式
经对大量成语变体的分析,现归纳出以下常见的10种俄语成语仿拟现象的构成方式。因篇幅限制,每种一般仅举2例,只作必要的简单说明。
1·替换(Заменакомпонентаиликомпонентов)
(9)Маматам10-аяили20-аяводанакиселе,новсеравногордитсясвоимпроисхождением. (В.Аставьев) (седьмаяводанакиселе)
(10)ЯковлевКоченбылна10-омнебеотуспе-шнозавершенныхпереговоров. (В.Тевеклян) (бытьнаседьмомнебе)替换是构成俄语成语仿拟现象的主要方式,多用同义词或近义词,语义基本不变。
2·扩展(Расширениекомпонентаиликомпонен-тов)
(11)Компьютерсможетприйтикнамдомойэтакимполупроводниковыммастеромнавсерукиистанетхлопотатьпохозяйству.(Правда) (мастернавсеруки)
(12)Почемуязыкусвобода/Почемунесвобода—руке? /Ктожестроитстеныисводы/Насловест-ном,пустомпеске? /Напесоктольковетердунул—/Ипесокзалепилглаза. (М.Шагинян) (строитьнапеске)扩展是在成语原体的基础上进行扩展或补充,使其成语语义受局限或具体化。
3·替换与扩展(Заменаирасширениекомпонен-та)(13)АЗоечкашапочкумеховуюкупилаза55рублей...Умеетсебяодетьдевушка.—Даненадомнеэтого!—шипелнанеесквозьзубыКирилл.—Какэтоненадо,рыбкамоя?!Вамнескажи,таквыунасислонанаголовенеувидите! (Л.Ильленко)(слонанеприметить)(14)Деньгизалечениевнесеныизпартийнойкассы,иуехатьотсюдатакимжебеспомощным,ка-кимпривезлисюда,—значитпуститькрайненуж-ныепартийныесредстванаветер. (С.Сатраков)(бросать/броситьнаветерчто)两种方式同时使用。
4·省略(Эллипсис)(15)Плохочеловеку,когдаонодин.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非