英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文代写:《浅析俄语言语实践中的动态性与开放性异同》 [3]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-15编辑:apple点击率:5141

论文字数:9306论文编号:org201204150910468842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语成语仿拟动态性开放性

摘要:本论文探讨了语言或成语(无论原体还是变体)都是以动态方式存在于人们的交际之中,因为交际本身就是动态的。动态性与开放性两者紧密相关,相辅相成。

/Гореод-ному,одинневоин...(В.Маяковский) (Одинвполеневоин.)
(16)Янарискнехожу,явсегдаточнохожу,явсесемьразпроверяю.(Ю.Семенов) (Семьразпромерь,одинразотрежь.)以省略形式出现的成语通常都是众所周知、大家十分熟悉的,语义没有改变。例(16)除运用省略方式外,还使用了替换手段(промерь—проверяю)。5.肯定形式转换为否定形式或相反(Переходутвердительнойформывотрицательнуюилинаобо-рот)
(17)Мыужедостиглиизвестныхуспехов...что-тосократили,что-торазвили,перестроили...номызнаем,чтонетутсобаказарытаисловнооттяги-ваемрешительныйразговор.(Ю.Нагибин)(Вотгде/вчемсобаказарыта.)
(18)Открытиедумыобошлосьсовершенноспо-койно...Чтобынеподливатьещебольшемаславогоньинеусиливатьибезтогонапряженноенастрое-ние,яограничилсявсвоейречитолькоупоминаниемобАрмии,еебезропотномисполнениидолга.(В.Ро-дзянко)(подливать/подлитьмаславогонь)由于肯定形式与否定形式的变换,语义与原体意义则相反。例(4)为否定形式转换为肯定形式。6.组成前置结构(Образованиепредложнойкон-струкции)(19)Онидумают,чторазониродственники—вродетойседьмойводынакиселе—значитимвседозволено. (Г.Гума) (седьмаяводанакиселе)(20)Невсякиеошибкимогутбытьисправле-ны....Вотмыпоговоркусебевоправданиеприду-мали:“Лесрубят—щепкилетят.”Изщепоклесаневырастишь—такоебыядобавлениекэтойпоговоркесделал.(Е.Евтушенко) (Лесрубят—щепкиле-тят.)以成语原体为基础组成前置结构,按照成语学理论通常是不允许的。但在当今俄语言语实践中,这种现象已非个例,其语义比较复杂。
例(19)语义不变,但更风趣,更幽默,更婉转;
例例(20)对谚语作了结构与语义的改造与变换,使用了前置词,其语义为谚语主要成素组成的新词组的表义———字面意义:用碎木片是培育不出树木的。7.词序倒置(Инверсия)
(21)Специальностьимеешь?—Навсерукимастер:пникорчевал,ямыподфундаментырыл,лесвалил... (В.Тендряков)(мастернавсеруки)
(22)—Одинокийонсейчас—разошлисьто-же,двоедетейбыло...—Ачегоразошлись-то?—Пилтоже...—Воттена!Такэточтожемне,шилонамыломенять? (В.Шукшин)(менятьшилонамыло)俄语成语词序虽发生倒置,语义通常不变,但突出了说话人的语义重点,往往具有独特的修辞色彩。例(21)中说话人对问话的回答有自嘲的味道,所谓“门门在行”是指干过各种具体的活。而例(22)除成语词序倒置外,还使用了疑问句。其语义是:“(让)我(跟一个酗酒的男人)不是更吃亏(更倒霉)了么?”8.错合(Контаминация)
(23)Онселзабумаги,писал,звонил,втричасавызвалВиктораиотдалнеобходимыерасполо-жения.Онвсеэтоделаличувствовалползущееми-монеговремя.Онтянулегоитянул,какстарую,сморщеннуюрезину...(Е.Катасонова) (тянутьвре-мя拖延时间,тянутьрезину磨洋工)
(24)Есливыдумаете,чтоСеровникомуненравится,выошибаетесь:лучшеприкуситеязыкзазубами.(Крокодил) (прикуситьязык突然停止不说,держатьязыкзазубами闭口不言,守口如瓶)成语错合或成语混用,通常指说话人将两个结构和语义相同或相近的成语或混合运用,或形成新的词组,语义基本不变。这种用法新颖别致,生动形象,表现力独特,往往给听话人造成强烈的印象。9.语义转换(Семантическаятрансформация)
(25)ТеперьВавиловруководилдвумяучреж-дениями—однимвстолице—другимздесь—нежаловалсянинаперегрузку,нинанеудобствоси-детьнадвухстульях.(С.Снегов) (сидетьмеждудвумястульями)
(26)ВАльпахзакатрозовый, /ВдалибелеетМонблан./ИзЖеневскогоозера/Бьетстометровыйфонтан./Усамогоберега—лебеди,/Ихсотниисо-тниздесь./Деньугасающий,нетебели/Импетьле-бединуюпеснь? (А.Ковалев) (лебединаяпесня/песнь)在一定的上下文(情景)中,成语意义可转换为成语字面意义,鉴于其形态有变化,因此更加令人琢磨与耐人寻味。сидетьмеждудвумястульями原义为“脚踏两支船”,指骑墙,态度不鲜明。而在例(25)中对原体作了替换———сидетьнадвухстульях,表示Вавилов的确是同时领导着两个单位。лебединаяпесня意思是“天鹅之绝唱,最后一鸣”,指作家、艺术家的最后杰作,才华的最后表现。例(26)这段小诗,指的是湖上数百只天鹅,黄昏时莫非它们正给你唱天鹅之歌?从以上例证来看,语义转换有二:1)成语意义转换成字面意义;2)成语意义转为新义。10.结构复杂化(ОсложнениесоставаФО)(27)Покаони(писатели)живы,известно,ктокогоперевесит,даиглавноезарытоневэтом,атом,чтоонипоявились,чтоониесть...(С.Есе-нин) (Вотгде/вчемсобаказарыта.)(28)Чтобыиметьстодрузей,старублейнехватит. (Г.Малкин) (Неимейсторублей,аимейстодрузей)
(29)ПриезжайвЯлту,здесьпоговорим.Вре-мяещенеушло,лучшесемьразотмерить,чемре-затьпрямо,немеривши.Такприезжайже. (А.Че-хов) (семьразпримерь/отмерь,одинразотрежь)结构复杂化是指说话人为准确表达思想,根据交际意图的需要和具体语境,在成语原体的基础上,重新组建句法结构,其语义虽随之变化,但与成语意义关系紧密。例(27)使用了невэтом,автом,что...的结构,引出从句;例(28)成语原体为对别并列复合句,而变体为带有目的从句的主从复合句,但论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非