英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语中语篇连贯性的理解存在不同的分歧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-20编辑:apple点击率:4506

论文字数:7599论文编号:org201204202016538177语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:连贯性俄语语篇语境

摘要:本论文探讨了语篇连贯在语义、语用和认知等三个层次上的特征分别体现在连贯与言内语境、言外语境和认知语境的相互作用之中,直接涉及语言、现实和思维这个本体性的大三角关系。

俄语中语篇连贯性的理解存在不同的分歧

Abstract: the coherence and integrity is the essential characteristic of Russian discourse coherence, which is expressed in many aspects, especially relates to the semantic, pragmatic and cognitive three levels, which reflects the semantic, pragmatic and cognitive characteristics of the three areas. Textual coherence in terms of these three features are closely related with the concept of context. According to language, reality and thinking between the three macroeconomic relationships, can be divided into linguistic context, context of extra-linguistic context and cognitive context, this three kinds of context respectively to ensure semantic coherence, pragmatic coherence and cognitive coherent set.

提要:连贯性和完整性是俄语语篇的本质特征,其中连贯性的表现是多方面的,尤其涉及语义、语用和认知三个层面,因而体现出语义、语用和认知三方面的特征。语篇连贯的这三个特征都与语境概念密切相关。根据语言、现实和思维三者之间的宏观关系,可以将语境分为言内语境、言外语境和认知语境,这三种语境分别保证语义连贯、语用连贯和认知连贯的建立。

 

关键词:连贯性、俄语语篇、语境

 

导言
篇章的连贯性早在古典修辞学时代就受到关注,在修辞学中,连贯被认为是使文章获得统一性的重要前提条件(苗兴伟1998:44),但连贯(coherence)作为专门术语是由威多森(H.G.Widdowson)于1973年首先提出来的。此后,随着1976年韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(R.Hasan)合著的《英语中的衔接》一书的问世,有关衔接和连贯问题的研究迅速成为语言学界的热点。对语篇连贯性的理解,国内外语言学界均存在一定的分歧,这主要体现在对衔接与连贯的关系、连贯的标准、实现连贯的手段、影响连贯的因素等几个问题的看法上。(相关介绍可参看胡壮麟,1994;朱永生,1997;苗兴伟,1998等)我们认为,语篇连贯是一种语义、语用和认知三位一体1的综合性语言现象:在语篇的产生和理解过程中,连贯性是交际双方必须把握的基本语义原则;连贯不是单纯的形式语义现象,它与语用环境密不可分;连贯性植根于交际双方的心理和认知层面,语篇的连贯性脱离开交际者的认知语境将无法实现。可见,贯穿语篇连贯性的所有核心问题的关键概念是语境。对照处于大三角关系中的语言、现实和思维及系统功能语言学视野下语言的语篇功能、人际功能和概念功能,我们将语境分为言内语境(вер-бальныйконтекст),即语篇上下文本身;言外语境(внеязыковойконтекст),指语篇交际过程的语言外环境;认知语境(когнитивныйконтекст),指交际双方关于世界的典型性知识。这三种语境分别体现了语篇连贯性的语义特征、语用特征和认知特征,从语义、语用和认知三个层面分别保证语篇连贯性的建立。

 

1.连贯的语义特征与言内语境
篇章语言学关注的焦点是意义的日常特征及这种特征与使用的语境条件的联系(Тураева1994:107),因此,连贯的语义特征最先为人们所认识。范代克(T.A.van Dijk)认为:“连贯是话语的一种语义特征,它依赖的是每个单句的解释与其他句子的解释之间的联系。”(转引自朱永生1997:22)从语义上来看,连贯是语篇的固有特征,韩礼德和哈桑在谈到语篇的连贯性时就曾指出,语篇自身是连贯的。此时,连贯性有两层意思:一是语篇的任何成分与上下文在意义上是相关的;一是语篇的任何成分与语篇整体在话题上是相关联的。语义连贯由言内语境,即语篇上下文本身所保障,连贯性在语篇表层结构上的欠缺也由言内语境补偿。在语义关系上,语篇
的段落、句群、超句统一体,乃至小句,与言内语境一种相互依存的关系,因为任何一个成分若脱离开了言内语境,其连贯性就无从谈起。语义连贯在言内语境,即语篇内部都有或显或隐的形式标志,以揭示语篇内部成分间的衔接关系、主位推进关系和逻辑关系。
1.1 衔接关系
衔接被公认为是语篇的表层特征,但近20年以来,衔接理论已不再局限于语法词汇层次,开始向语言的其他层次扩展,典型的是胡壮麟教授的5层次衔接模式。出于对语篇普遍性特征的关注和严格区分语篇连贯和衔接的需要,我们理解的衔接严格限定于篇章内部,主要有语法衔接和词汇衔接两种表现形式。前者包括照应2、省略、替代、时间或地点关联、时体范畴等,后者包括词语重复、同义、反义、上下义、整体与部分等几种关系形式。衔接是一种点与点的对应关系,表现为语篇中的某个成分与另一成分之间的解释、强调和补充关系。
具体到俄语语篇,俄语语言学界常常以“复杂句法整体(Сложноесинтаксическоецелое)”作为研究对象来探讨句际间的并列、对应、分解、复指、分指、重复等语义联系及连接词、代词、感叹词、语气词等词汇衔接手段。借鉴英语语篇连贯研究的成果,我们可以为俄语语篇研究找到一条新路。事实上,在俄语语篇中,语法衔接和词汇衔接手段均大量存在。语法衔接手段,如:
(1)Ионапокраснелазаотца.Онтотчасжепо-
нялэтоитакжепокраснел. (照应) (Л.Толстой)
(2)Затотеперь,послеегосмерти,ядумалао
немпочтинепрерывно.Соднойстороны,намнеле-жалаответственностьзанаследие.Крометого,ка-кая-тонравственнаяобязанность. (—‘Крометого,намнележалаещекакая-тонравственнаяобязан-
ность’.) (省略) (И.Грекова)
(3)Онобладаеттремяавтомобилями.Уменя
хотьодин. (替代)词汇衔接在俄语中非常普遍,主要有词汇的复现和同现两种。词汇的复现,包括原词重复和语境同(近)义词、上下义词、概括词等的复现。如:
(4)Ростдубапродолжаетсяоченьдолго,лет
до150-200ибольше.Дубразвиваеточеньмощнуюкрону.Летнийдуб—породадовольнотеплолюби-вая.Дубрастетвдовольноразнообразныхпочвен-ныхусловиях.Дубобладаетбольшойпобегопроиз-водительной(порослевой)способностью. (М.Ткаче-нко) (原词重复)
(5)А.Невозражаетеоткрыть(окно)?
Б.Сейчас(пытаетсяоткрыть)Нет.Силё-
нокуменячто-то...Неоткрывается.А.Нуненадо,ненадо.Всястенагоря-чая!
Б.Батареи.А.Печки.Всястена. (语境同义词)(引自武瑷华1998:35)
(6)Шаметпривездев论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非