英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

利用网络电脑功能提高翻译质量的探索———改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径 [3]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-22编辑:liujuan点击率:11887

论文字数:4000论文编号:org201003221636366615语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译网络资源电脑功能

own。学生可模仿网上的倒装句型,写成On the river bankwasPwere a flock of sheep grazing with their heads bent down.与a flock of sheep 连用的动词究竟应使用复数、单数或两者皆可? 如果考虑到sheep 是复数,似应使用were ;但如以flock 为中心名词,则应使用单数的was。如果师生均无把握,不妨依靠网络资源:“a flock of sheep was”2 ,080“a flock of sheep were”3 ,150以上数据表明,两者都比较常用,复数略占优势。但在倒装句中的情况就不同了。检索时,需要注意技巧。以下两个词组太长,检索结果为零,不能说明问题。“on the river bank were a flock of sheep”0“on the river bank was a flock of sheep”0将词组缩短后的检索结果如下:“were a flock of sheep”6 ,710“was a flock of sheep“ 34 ,100但以上检索结果是不可靠的,因为werePwas 的前部是开放的。如果全句是The white dots on the grassland were a flock ofsheep ,那就不能说明a flock of sheep 应与were 连用。因此,我们一方面要尽量使用短词组,另一方面要对词组予以封闭。以下添加there 一个词,既达到封闭的效果,又避免词组过长:“there was a flock of sheep”18 ,200“there were a flock of sheep”0检索结果表明,不应使用复数的were。通过以上对电脑网络资源的充分利用,现我们不妨将以上第一句“也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食”改译如下: Beside this multi2huedPmulti2coloredPsplendidPgorgeousPmagnificent scenePviewPlandscapePpanorama (Beside this scene with a profusion of colors) , on theriver bank , was a flock of sheep grazing with their heads bent down.此外,对于原汉语结尾处的“如果走近了”,网上译文有“When approaching near”和“If approaching”。此外,还有人译为“If approaching them”。除了near 可删除外,究竟应使用及物动词还是不及物动词? 应使用If 还是When ? Google 检索结果如下:If approaching 54 ,400以上调查结果不可靠,因为approaching 后部没有封闭,所检索的54 , 400 项包括了及物与不及物两者, 如Ifapproaching from the south 和If approaching margin limits. 添加逗号也无效,因为Google 检索中不考虑逗号。所检索的“Ifapproaching , you”实际上包括了“If approaching you , ⋯”。如果在you 后面添加will ,便有了明确结构:If approaching , you will :0If approaching , you can :0If approaching themP itPhim , you canPwill 0可见使用If approaching , 的可能性不大。现改用When :When approaching , you will :2When approaching , you can :7可见approaching 可作不及物动词用,但频率不高。以下观察approaching 作及物动词使用的情况。When approaching them , you can :1When approaching it , you can :1但将代词换成各种名词后, 会有大量宾语, 可见approaching 作及物动词的频率高。结论:译文中使用When approaching them 较好。虽然网络电脑能帮助我们改进翻译教学,提高翻译质量,但毕竟翻译是一门艺术,还有大量网络技术不能解决的问题。我们请教了一位本族英语教师,他认为删除When 和If 更好: - Approaching them , you will see their white teeth ⋯5  利用电脑网络的功能提出改进的译文然后,我们通过对比各种译文,取长补短,又利用电脑网络的功能,提出了自己的译文。其中划线部分依赖了网上译文和电脑网络的功能。At dusk , on the surface of the distant river bend were colorfulclouds , which blendedPmixed with (merged into) the tints of the skyon the horizon , making it difficult to distinguish (draw a distinction)between the clouds and the river.Beside this many2huedPmulti2huedPmulti2coloredPsplendidPgorgeousPmagnificent scenePviewPlandscapePpanorama , on the riverbank, was a flock of sheep grazing with their heads bent down.They could hardly afford the time to raise their heads to cast aglance at the gorgeous sunset. Perhaps they were seizing the time totake last bitesPchews before going homePbeing driven home. Thatwas a scene on the bank of the Yellow River. The shepherd was notin sight , and nobody knew where he was resting. Only thoseanimalsPcreatures were freely enjoying the twilight . Thanks to theplentiful water and luxuriantPl ushP flourishingPexuberant grass , theyhad grown fat. Approaching them, you would see (A closer lookPinspection would reveal) their white teeth as well as their rich butmindless (unsophisticatedPvacantPinnocent) expressions.6  使用网络电脑技术修改“全国翻译专业资格( 水平) 考试”的英译文为了调查“全国翻译专业资格(水平) 考试”的英译文,我们可在电脑上采取以下步骤:1. 在Google 中输入“全国翻译专业资格(水平) 考试,Translation”,以便搜索英译文全文。2. 打开第一个网站就看见“CATTI :China Aptitude Test forTranslators and Interpreters”。(在不同日期各网站的前后位置可能会有些变化。)3. 输入(不加双引号,以便搜寻出相关的信息)“ChinaAptitude Test for Translators and Interpreters”,在第5、第10 个网站看到“NAATI ( National Authorities for Accreditation for论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非