own。学生可模仿网上的倒装句型,写成On the river bankwasPwere a flock of sheep grazing with their heads bent down.与a flock of sheep 连用的动词究竟应使用复数、单数或两者皆可? 如果考虑到sheep 是复数,似应使用were ;但如以flock 为中心名词,则应使用单数的was。如果师生均无把握,不妨依靠网络资源:“a flock of sheep was”2 ,080“a flock of sheep were”3 ,150以上数据表明,两者都比较常用,复数略占优势。但在倒装句中的情况就不同了。检索时,需要注意技巧。以下两个词组太长,检索结果为零,不能说明问题。“on the river bank were a flock of sheep”0“on the river bank was a flock of sheep”0将词组缩短后的检索结果如下:“were a flock of sheep”6 ,710“was a flock of sheep“ 34 ,100但以上检索结果是不可靠的,因为werePwas 的前部是开放的。如果全句是The white dots on the grassland were a flock ofsheep ,那就不能说明a flock of sheep 应与were 连用。因此,我们一方面要尽量使用短词组,另一方面要对词组予以封闭。以下添加there 一个词,既达到封闭的效果,又避免词组过长:“there was a flock of sheep”18 ,200“there were a flock of sheep”0检索结果表明,不应使用复数的were。通过以上对电脑网络资源的充分利用,现我们不妨将以上第一句“也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食”改译如下: Beside this multi2huedPmulti2coloredPsplendidPgorgeousPmagnificent scenePviewPlandscapePpanorama (Beside this scene with a profusion of colors) , on theriver bank , was a flock of sheep grazing with their heads bent down.此外,对于原汉语结尾处的“如果走近了”,网上译文有“When approaching near”和“If approaching”。此外,还有人译为“If approaching them”。除了near 可删除外,究竟应使用及物动词还是不及物动词? 应使用If 还是When ? Google 检索结果如下:If approaching 54 ,400以上调查结果不可靠,因为approaching 后部没有封闭,所检索的54 , 400 项包括了及物与不及物两者, 如Ifapproaching from the south 和If approaching margin limits. 添加逗号也无效,因为Google 检索中不考虑逗号。所检索的“Ifapproaching , you”实际上包括了“If approaching you , ⋯”。如果在you 后面添加will ,便有了明确结构:If approaching , you will :0If approaching , you can :0If approaching themP itPhim , you canPwill 0可见使用If approaching , 的可能性不大。现改用When :When approaching , you will :2When approaching , you can :7可见approaching 可作不及物动词用,但频率不高。以下观察approaching 作及物动词使用的情况。When approaching them , you can :1When approaching it , you can :1但将代词换成各种名词后, 会有大量宾语, 可见approaching 作及物动词的频率高。结论:译文中使用When approaching them 较好。虽然网络电脑能帮助我们改进翻译教学,提高翻译质量,但毕竟翻译是一门艺术,还有大量网络技术不能解决的问题。我们请教了一位本族英语教师,他认为删除When 和If 更好: - Approaching them , you will see their white teeth ⋯5 利用电脑网络的功能提出改进的译文然后,我们通过对比各种译文,取长补短,又利用电脑网络的功能,提出了自己的译文。其中划线部分依赖了网上译文和电脑网络的功能。At dusk , on the surface of the distant river bend were colorfulclouds , which blendedPmixed with (merged into) the tints of the skyon the horizon , making it difficult to distinguish (draw a distinction)between the clouds and the river.Beside this many2huedPmulti2huedPmulti2coloredPsplendidPgorgeousPmagnificent scenePviewPlandscapePpanorama , on the riverbank, was a flock of sheep grazing with their heads bent down.They could hardly afford the time to raise their heads to cast aglance at the gorgeous sunset. Perhaps they were seizing the time totake last bitesPchews before going homePbeing driven home. Thatwas a scene on the bank of the Yellow River. The shepherd was notin sight , and nobody knew where he was resting. Only thoseanimalsPcreatures were freely enjoying the twilight . Thanks to theplentiful water and luxuriantPl ushP flourishingPexuberant grass , theyhad grown fat. Approaching them, you would see (A closer lookPinspection would reveal) their white teeth as well as their rich butmindless (unsophisticatedPvacantPinnocent) expressions.6 使用网络电脑技术修改“全国翻译专业资格( 水平) 考试”的英译文为了调查“全国翻译专业资格(水平) 考试”的英译文,我们可在电脑上采取以下步骤:1. 在Google 中输入“全国翻译专业资格(水平) 考试,Translation”,以便搜索英译文全文。2. 打开第一个网站就看见“CATTI :China Aptitude Test forTranslators and Interpreters”。(在不同日期各网站的前后位置可能会有些变化。)3. 输入(不加双引号,以便搜寻出相关的信息)“ChinaAptitude Test for Translators and Interpreters”,在第5、第10 个网站看到“NAATI ( National Authorities for Accreditation for
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。