拉
近了产品与消费者的距离。
美国则是属于短期导向的文化,主要原因是它
的历史相对较短。美国人不像中国人那样常利用历
史和传统等因素,而更常用强直的推销策略(hard
sale)。他们的广告也都以产品的“立即见效”为
卖点,如“go and get it at once”,“buy it”,“fit you
well”,“take action right now”,“call now”等是广告
中的常用语。
三、结束语
中美广告语既有共性也有差异,只不过差异远
远多于共性。这些差异反映在五个维度并与相对应
的深层文化保持一致,成功的广告能较好反映产品
受众的社会价值和标准。通过中美广告的对比研
究,希望能为跨文化广告的制作与翻译,以及商务
英语教学提供些参考:
(1)文化差异作用并渗透于广告制作。文化是
广告设计制作和跨文化广告翻译中的重要因素。成
功的广告大多能对文化因素得当应用,加强文化因
素的正效应,避免其负效应,从而使广告的“劝服
力”大大加强。广告词要做到像英国语言学家Ge-
offrey N Leech (1966: 27-30)[7]所说:生动形象、
引人注目、朗朗上口、过目不忘,才有可能达到其
促销目的。
(2)跨文化对比研究有助于解释广告翻译中发
生的故障。这些故障不仅涉及拼写、词汇、语法
等,还涉及文化语用失误和文化信息处理等方面的
问题。总的来说,在(跨文化)翻译广告和品牌名
时,得注意文化的差异,避免跨文化语用失误、失
效和目标文化的禁忌。如:服装品牌Goldlion刚在
香港上市时,被直接翻译成“金狮”,销量一直上
不去。因为粤语中“金狮”与“今死”同音。试问
粤港文化中的消费者,有谁会买此产品?后来经黄
沾翻译成“金利来”,顿时声名鹊起,销路大开。
就因为“金利来”蕴涵着“福禄寿滚滚来”的含
义。可以说,作为一重要因素,跨文化语用意义在
翻译中表达得恰当与否决定着广告的成败。
(3)在广告翻译实践中,要充分注意广告文体
更大的自由性,在运用基本翻译技巧的同时,将实
践提高到“文化转向”翻译的高度,突破“信”的
束缚,朝“雅”的方向发展,使译文不仅“形似”,
更重要的是“神似”,在翻译中将文化特色传神再
现,从而在中、英广告转换上实现最大限度的等
值。如广州百货大厦的英译名GRANDBUY既是一
例,其发音不仅与汉字“广百”相似,且神韵再
现,寓意深远。
(4)此外,绝大多数中国学生的英语学习都是
在非语言环境下进行,因而在教学中,特别是商务
英语教学中,结合相关专业课程培养学生有意识地
了解并逐渐形成跨文化语言意识,即对目的语的认
知图式将成为教学的重要任务。
参考文献:
[1] Hall E T. Beyond Culture [M]. Garden City New York:
Anchor Press, 1976.
[2] Hofstede G H. Culture and Organizations: Software of the
Mind-Intercultural Cooperation and its Importance for Sur-
vival [M]. Britain: Harper Collins Business, 1991.
[3] Mueller B. Reflections on culture: an analysis for Japanese
and American
advertising appeals [J]. Journal of Advertis-
ing Research, 1987, (27): 51-59.
[4] Hofstede G H. Masculinity and Femininity : the Taboo Di-
mension of National Cultures [M]. Thousand Oaks,
Calif.: Sage Publications, 1998.
[5] Trompenaars F, Hampden-Turner C. Riding the Waves of
Culture : Understanding Cultural Diversity in Business
[M]. London: Nicholas Brearley, 1997.
[6]王寅.认知语言学与两代认知科学[J].外语学刊,
2002, (1): 9-14.
[7] Leech G N. The Language in Advertising [M]. London:
Longmans, Green and Co. LTD, 1966.
[8 ] Mueller B. International Advertising: Communicating
Across Culture [M]. Wadsworth Publishing Company,
1996.
[9] Quelch J A, Parris P W. Cases in Advertising and Program
Management [M]. 1991.
[10] Sivulka J. Soap, Sex, and Cigarettes: A Cultural History
of American Advertising [M]. Wadsworth Publishing
Company, 1998.
[11]陈正男.国际营销学[M].北京:三民书局, 1998.
[12]崔刚主编.广告英语[M].北京理工大学出版社,
1993.
[13]李建立.广告文化学[M].北京:北京广播学院出版
社, 1998.
[14]宁建新,陈观亚.实用广告英语[M].郑州:河南人
民出版社, 1997.
[15]赵静主编.广告英语[M].北京:外语教学与研究出
版社, 1993.
[16]章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融
[J].外语与外语教学, 2000, (11).
[17]张一鸣.文化因素对广告和商标翻译的影响[J].语
言文化教育研究, 2002, (2).
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。