英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于美学视角下经典广告英语案例翻译诀窍

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-20编辑:meimei点击率:3655

论文字数:3444论文编号:org201106201021216200语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美学视角广告英语翻译音韵美简约美创意美

摘要:本文依据广告英语的音韵美、简约美、创意美等特征,引用实例对比分析了广告英语的翻译策略。从而更好的体现广告英语的美学价值。英语论文网提供广告英语代写服务,联系电话:139 1720 6902 qq:9499 25041

摘 要:本文通过对一些经典案例的翻译进行对比分析,展现广告英语的音韵美、简约美、创意美等语言艺术魅力,并探析其相应的翻译策略。

 

关键词:美学视角 广告英语翻译 音韵美 简约美 创意美

 

一、引言英语论文
广告学上著名的AIDCA公式告诉我们, 广告语言作为具有一定促销能力的传播工具, 其目的是引起广告受众的注意力(Attention)和兴趣(Interest),唤起受众的购买欲望(Desire),并以事实说服他们(Conviction),进而促其行动(Action)。 广告受众的兴趣和欲望是其行动的前提,因此,广告人都是经过反复推敲,力求做到用词优美独到,句法洗练,内涵丰富,使广告语言具有很强的艺术感染力和语言艺术美, 从而收到激发人们的购买欲望的效果。 而译者在翻译时,要想译好一则广告用语,就要尽量以最简单的语言表达最复杂的意义, 所以在广告翻译的过程中,审美活动应该贯穿其全过程。审美活动包括对美的判断、美的认知、美的品味、美的享受和美的创造等丰富的内涵。 广告翻译需要充分利用源语和目的语各自的语言特点和美学特征, 在目的语言环境里尽可能充分地再现和拓展广告原文所具有的美, 从而更好地在目的语言环境下实现广告的经济功能。 广告英语的翻译涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学和跨文化交际学等多科知识, 笔者主要从美学角度探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。

 

二、广告英语的音韵美及其翻译策略
广告的音韵美是指广告词响亮、悦耳、掷地有声。 好的广告词节奏欢快,声调优美,能给广告受众带来听觉上的美的享受,从而在瞬间抓住广告受众的注意力,并激发他们的兴趣, 使他们在不知不觉中受到影响而产生购买欲望。 英语广告常利用与声音一致的押韵、谐音,以及与语音功能关系密切的修辞手法如重复、 拟声等取得广告的音韵美效果。 汉语的音韵美是由于声调的错落有致才实现音乐般的韵律的。 因此,在翻译英语广告时,应尽量在考虑目的语的音韵美的前提下将原文的音韵美在译文中体现出来。 如在“Bespecific———GoUnionPacific”这句广告语中,Pacific和specific押韵,如我们将其译为“太平洋联营:服务独特,别具一格”,不仅读起来朗朗上口,而且保留了原文押尾韵的特点。 再试比较下面一则广告语的两种译法: Pepsi -Cola hits the spot,twelve full ounces,that’s alot,twice as much for a nickel,too,Pepsi -Cola is the drinkfor you.(百事可乐广告)a)百事可乐满足您的需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是为您准备的饮料。b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。乍读之下,译文a和译文b似乎没什么区别,但是,仔细读来,特别是出声朗诵之后,两种译文之间的差别就凸显出来。 译文a读起来有点局促,没有节奏感可言,而译文b节奏缓慢有致,表达从容有序。 因此,译文a仅仅是表达词义,虽不是误译,但与译文b相比,就逊色不少。 原文为广告诗的形式,译文b的效果则与原文同样精彩,不仅形式一致,押韵方式也一致,使人深刻体会到美在音节,美在唇齿之间的真谛。

 

三、广告英语的简约美及其翻译策略
在精神文明快速发展的现代社会,简约是一种时尚,是一种潮流。 简约是美的,是富有生命力的,是经久不衰的。在广告学中就有个著名的KISS原则,即“简约而美妙”(keep it simple and sweet), 简约美是广告文案创作的灵魂,它要求广告语言力求简洁并富有美感。简洁可以通过通俗词汇、简单句法实现;而美感则可以通过选用优美的词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨创意来营造,两者的结合使得广告在实现广告宣传低成本目的的同时,达到言简而意远的境界, 从而给消费者带来精神上的享受。 试比较下面三则广告各自的两种不同翻译所产生的不同效果。(1)When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(红茶广告)a)当您在品尝立顿红茶时,就在品味其独特性。b)饮立顿红茶,品独特风味。(2)There is no place like home to shop. a)没有任何购物之地可以像家一样。b)宾至如归。
(3)A business in millions,a profit in penies. a)百万元的生意,几便士的利润。b)百万买卖,豪厘利润。语言也以简约为美,尤其是广告语言。在快节奏的现代社会中,冗长的广告更容易招致广告受众的厌恶心理。正如著名品牌利郎的广告词 “简约而不简单” 所说的那样,简约是简单中融合的一种美,更容易为人们所接受。英语广告语言行文简练,表达言简意赅,因此,我们在将其翻译成目的语广告时,也应考虑到这方面的因素。以上三则广告中的译文a与译文b相比,都缺乏美感,没有简单有效地表达出原文的意思;而译文b的句型虽然简短但很有力,很好地体现了广告语言的简约风格,更容易给广告受众留下深刻的印象。

 

四、广告英语的创意美及其翻译策略
创意是无限的, 好的创意可以给人带来全新的感受和思考。任何一则好的广告都要体现创意,创意是广告文案创作的核心。创意其实就是一种创新,它有助于更好地传递产品信息, 从而实现广告的目的。 美的本质就是创意,创新。广告的创意美是每个广告人所一直努力追求的境界,也是成功广告的体现。而不同文化背景下的受众对广告创意的理解也不尽相同。因此,在翻译英语广告的过程中, 译者要考虑到不同文化背景下的受众对创意美的理解, 这样才能译出美的译文。 如英特尔奔腾的广告语 “Intel Inside”,将其翻译成“给电脑一颗奔腾的‘芯’”,就非常富有创意,能很快给受众留下深刻的印象。可试从下面两则广告的不同译法体会广告语言创意的重要性:(1)Apple Thinks Different.(苹果电脑)a)苹果电脑,与众不同。b)苹果电脑,不同凡“想”。原广告语Thinks Different用了拟人的修辞手法言简意赅地说明了其想要表达和宣传的内容。 译文a平平无奇,而译文b则把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,不仅符合语境,而且使用了和原广告语一样的拟人的修辞手法来强调苹果电脑能够像人类一样思维,同时更强调其与众不同的独特品质。 较之于译文a,不仅形象风趣幽默,更体现出了广告的创意美,给人一种耳目一新的感觉。(2)Fresh food and fresh air.The perfect recipe for ahealthy life.I’ve chosen.It’s Candy.(Candy冰箱广告标题)a)新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy冰箱。b)新鲜食物+新鲜空气。 健康生活的绝妙处方。 我选定了Candy冰箱。虽然译文a已经完全表达出原广告语的意思。但是译文b将原文第一个句子片段中的“and”用符号“+”表现出来,在广告语中很少出现,因而能很快吸引受众的眼球,而将“I’ve chosen.It’s Candy.”采用综合法处理的方法,则使得整个译文显得简练、传神,而且很富有新意。 所以较之译文a,译文b更体现出了广告的创意美。

 

五、结论
翻译的过程就是将两种不同的语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,在这一过程中,译者要在忠实再现原文内容的基础上, 尽可能地考虑到源语与目的语的不同文化背景, 以期所翻译出的目的广告语符合受众的欣赏习惯。广告翻译不仅具有其它语言翻译的特征,更有其自身的独特性, 因此, 要想很好地译出广告语言的精髓,需了解其特有的美学特征,并能将这些特征灵活地运用到翻译中, 以保证广告语的美学价值能够更好地体现出来。 在翻译广告英语时,译者要不断摸索和实践,在充分掌握广告语言翻译技巧的基础上, 更好地让受众感受到不同语言广告的精彩,从而充分发挥广告的媒介作用,促进其更快更好地发展。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非