英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化交往视角下中文商业广告英译研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2014-03-13编辑:hynh1021点击率:11270

论文字数:32540论文编号:org201403111628193339语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:文化交往主体间性商业广告广告翻译

摘要:西方商品广告翻译的中国本土化策略和中国商品广告翻译国际化策略恰恰证明了这一趋势的必然性。为了顺应历史发展的必然趋势,翻译者必须潜心研究、深入挖掘行之有效的翻译策略和方法,来吸收现代文化中的优秀成份,同时又要变革、创新和重新编码自己的传统文化。这样的做法是否可以大力推进中国现代化的同时,减少现代性的副作用,还有待于历史和时间的检验。

............................... 55
3.2.2 文化系统.........................................................................57

第六章 结语及进一步研究方向


6.1 本课题研究过程

回顾人类文化的发展和进步依赖于对自身的体验和反思,哲学则是人类文化的自我意识中最为抽象、最为深刻的部分。当下的哲学研究应当深入到时代的本性和前沿, 从中汲取主题, 获得灵感, 辨识方向, 提炼解释框架。本文把哲学层面的文化交往作为构建商业广告翻译研究的理论框架,从认识论的角度来分析、观察、探索和发现文化交往的存在形态、发展规律和关系系统。本文的实践操作层面有两部分构成,第一操作层面是从对策论的角度,来认识文化交往过程中对所要解决的问题,中文商业广告英译译例的分析性描写,是对操作经验的理论阐释和归纳。第二操作层面是从方法论的角度,来分析商业广告翻译过程中译者的主体性和文化因素,找出有利于跨文化交往的商业广告翻译的具体方法。如图所示:文民族文化是哲学扎根的沃土, 真正地哲学是这片沃土结出的硕果。文化交往实践观作为21世纪优秀的哲学理念, 不仅是当今世界主题的哲学映射, 更是中文化交视往下角文中商业广告英研译究理论层面认识论以经验和观察为基础的理论描写,探索、发现文化交往的存在形态、发展规律和关系系统。在认识文化交往过程中对所要解决问题:中文商业广告英译的分析性描写,是对操作经验的理论阐释和归纳。第二操作层 面操作层面方法论对所要解决问题:中文商业广告英译的技能和技巧的科学操作方法指引的演绎,以寻求普遍方法为研究目的。对策论第 一操 作层 面国文化与当代发展实践的哲学精神的共同指向。哈贝马斯这样说: “我所说的交往行为是由符号协调的互动, 它服从的是必须实行的规范, 这些规范决定交往双方之行为, 而且至少被两个行为主体所理解、承认” (Habermas,1968:62-63)。可见, 发生交往行为的主体必须遵守彼此之间的相应规范, 这些规范体现了行为者之间对对方行为的期待。参与交往行为的主体只有提出相互承认的合理要求, 才能使得彼此的意见和想法取得一致, 达成理解和共识。在交往行为中, 相互理解是核心, 而语言则是相互理解的媒介。交往行为本质上就是以语言为媒介、以理解为目的的行为。哈贝马斯的交往行为理论与伽达默尔解释学的视域融合表面上看来形成了冲突。伽达默尔认为:“个人的前见比起个人的判断来说, 更是个人存在的历史实在”(伽达默尔,1999:355)。这是因为任何一个人都是不能脱离当时的特定时代, 不能脱离当时特定的历史和文化环境, 正是由于当时特定历史条件和社会环境的影响, 而无法避免地形成自己的合法的偏见。任何一位译者作为原文本的第一读者, 都会或多或少的带着自己的合法偏见, 即“前理解”而进入文本的理解过程中。译者的“前理解”受到历史文化传统的制约和影响, 而传统的东西, 未必都符合真理标准, 但它是客观存在的, 其力量是不可低估的。其实在翻译实践活动中人们都有类似的体会: 译者尽管想要千方百计地忘却自我, 集中全力融入到原文文本中, 力求透彻领悟原文作者的精神和意旨, 但是往往会下意识地把自己所熟悉的知识、价值标准带入翻译过程,并或多或少地在译文中表露出来。但如果我们具此推断出, 作者的原意是不可认知的, 未免就过于极端了。可以确定的是原文作者在特定的历史时期创作某种文本时, 会很自然地将自己的思想观念、情感体验、审美取向等呈现在文本中, 这也是保证任何一个文本都具有相对稳定意义的一个重要因素。随着历史性的演变, 文本的意义会发生变化,其中有些意义会被遮蔽, 而有些意义则得以彰显, 这是可能的。因此说在文本中原作者的本意有可认知的一方面, 也有难以全部认知的一方面。在翻译过程中,译者将源语文本作者主体看成可认知的对象, 对其本意孜孜以求, 努力从文本中来了解作者、认识作者、甚至要变成作者本人, 其目的是要实现与作者的共识与理解。哈贝马斯在接受伽达默尔的一些正确解释学观点的同时, 对伽达默尔展开了反思性的批判。哈贝马斯对伽达默尔的批判是从批判伽氏过于倚重传统这一点出发的。哈贝马斯并不否认传统和成见即“前理解”在理解和解释文本过程中重式和生活习惯等方面与自己相同的本族读者, 而广告翻译者所要面对的是文化历史背景和社会价值观念完全不同的目的语读者, 因此译者必须采取相应的策略和技巧来填补基于文化与历史差异所造成的交流鸿沟。译者作为原文本的一个特殊读者, 不能受制于自身“前理解”的束缚, 要具有批判和反思的精神和力量,要经过自己对原文本和原作者的理解、反思和阐释, 融合成一个更大的视界, 让翻译涉及的方方面面达到有效融合贯通, 最终顺利完成沟通与交流的使命。在翻译活动中, 译者始终要考虑的一个因素是目的语读者的期待与要求。有一定经验的译者往往会尝试将作者的意图、文本的意义、目的语读者的期待、自己的理解与再次呈现的文本, 都放在当下的语境中来考察, 使之成为相互合作、互动多赢、交相呼应的共鸣局面。但是译者作为读者和解释者, 在面对一个陌生的文本时自然会带有某种“前理解”, 会受到各种主、客观社会条件和历史条件的制约。他常常会受到源语文化与目的语文化的双重制约和束缚, 要么为了迎合本民族的文化心理需求, 较大幅度地改变原文本的语言表达方形式, 要么为了文化交流顺利的目的而采用引入异质文化因子的方法。译者在这种戴着镣铐的舞蹈中, 其个人的兴趣、经验、学识、修养必须熔铸为一种张扬的主体意识而走进文本, 从而与具有开放结构的文本进行跨越文化的碰撞与对话。而要跨越文化鸿沟, 译者必须设法融入文本所提供的历史语境中去, 在肯定自我是一种必然存在的同时, 又要时时打破自我禁锢, 走出自我, 融入他人, 重新塑造一个融合过去与现在、他人视界与自我视界的更加宏大的视野, 真正能够做到从心所欲而不逾矩, 让原文本的血脉在译文文本中得到继承, 让异域文本在新的文化语境中获得再生。


6.2 本课题结论

Rudyard Kipling 曾经说过:“东方是东方,西方是西方,两者永远不会交汇”(转引自卜松山(德),2000:自序)。这样的论断在今天看来显然是错误和狭隘的。仅从广告发展过程来看,近代广告业始于西方,以美国为首的西方现代广告行业已经拥有一百多年的历史,日渐成熟。中国广告业起步虽晚,但发展迅速,加上对西方广告的积极学习和借鉴,现如今已经成为世界广告业的重要组成部分。全球经济一体化为中西方广告翻译的相互学习和相互影响提供了很好的平台。语言、文化、翻译是紧密相连、息息相关的。翻译与文化又相互关联, 有着血肉不可分割的密切关系: 文化的特质注定要为翻译活动设置多重制约, 而翻译活动的使命自然要求化解这些制约、传播文化。翻译活动为文化传播开辟道路的同时,又不断引导两种文化的交互融合。正如鲁迅先生所说:“翻译, 的确可以帮助我们创造出许多新的字眼、新句法, 丰富的词汇和细腻的精密的正确的表现”( 鲁迅, 1973:362)。在经济、文化相互往来密切的现代社会里,汉英两种语言从表层结构到深层结构,都在相互发生着深刻的影响,广告语言也不例外。21世纪里人们的消费对象已经不再是商品本身,而是被嵌入商品包装和商品广告中的品格、格调。换句话说,人们的消费行为不再仅仅为了获得商品的使用价值,而是更注重其附属的虚拟价值,如支付能力、身份地位、情感寄托、操控感等等。这种由商品包装和商品广告所提供的品味、格调、潜能将主导商品价值和产销过程,这一现象深刻地揭示了文化符号在现代社会所具有的超越客观现实的建构功能,毫无疑问,它已然成为现代消费社会的一种主导文化形式,诱使人们在审美情趣、生活方式和价值观念方面日益趋同(王述祖,2006:133)。广告翻译也是要与时俱进, 作为宣传一国社会商品或服务的广告, 必然要体现该国的国情、文化、法律法规、宗教信仰、风俗习惯、意识形态及教育水平等诸多方面的差异。那么广告译者将怎样跨越这些文化障碍呢? 本课题通过以上理论结合实践的研究寻找到了答案:最好的办法就是因地制宜论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非