英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析经贸英语翻译的方法与教学实践

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-30编辑:huangtian2088027点击率:3746

论文字数:3136论文编号:org201112300752534513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语翻译等效转化运用

摘要:中国与世界各国的经济交流中经贸英语起着重要作用,文章根据教学实践对经贸英语的翻译进行了详细的论述。

x浅析经贸英语翻译的方法与教学实践

 

摘要:中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来日趋频繁,外贸在国民经济中的地位也越来越重要。在这种背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。经贸英语翻译的方法很多,本文结合自己的教学实践,主要谈谈等效转化在经贸英语翻译中的运用。

 

关键词:经贸英语 翻译 等效转化 运用

 

经贸英语是一种实用性很强的功能语体,它涉及进出口贸易实务的各种英语文书,如商务信函、文件、信用证、提单、发票等。因此,用语准确、完整规范、清楚具体是经贸英语翻译的最基本要求。为了达到这一要求,我们在进行经贸英语翻译时,就需要根据具体情况,实现隐性与显性、抽象与具体、文言与白话、传递信息功能与交际应酬功能、形式对等与形式不等等等之间的等效转化。

 

1一隐性与显性先看下面我国某进出口公司在某交易会上与外商谈判时说的一句话:1)希望您能报给我们100吨质量和上次相同的货。如果将此译成:We would like to have you offer us 100 tons,quality sameat last time.这是不确切的。因为在我国,《中华人民共和国计量法》有明确规定:“国家采用国际单位制。国际单位制计量单位和国家选定的其它计量单位为国家法定计量单位。”所以,这句话中的“吨”事实上是指“公吨”。

但如果对方是英国公司,则会被理解为英吨,如果是美国公司,就会被理解为美吨。所以,为避免歧义的发生,上句最确切的译法为:We would like to have you offer us 100 metric tons,qualitysame at last time.在国际贸易业务中常用的度量衡制度除了国际单位制(The International System of Units,UI)之外,还有米制(TheMetric System,又称公制)、英制(The British System)、美制(The U.S.System)之分。相应地“吨”(ton)就有了“长吨(英吨)”(long ton)、“短吨(美吨)”(short ton)和“公吨”(metric ton)之分。其换算公式为:1 long ton=1.016 metric tons,1short ton=0.907 metricton.显然如果把上文中的“吨”直接翻译成“ton”则会引起争议。上述翻译把“吨”翻译成“metric ton”,并没有改变说话者的原意,只是把说话者的意图显性化了。这种把个别词语意义显性化的过程,实际上是一种从隐性到显性的等效转化过程。在这种等效转化中,需要译者在正确理解原意的基础上,把原文中的隐性知识正确表达出来。这一例子也提醒我们在进行经贸英语翻译时,一定要注意计量单位的翻译。二抽象与具体请看下面的例子:2)Two ships collided about 10miles from the shore.这句话非常简单,我们看下面两种翻译:译文1两船在距海岸大约10英里处相撞。

译文2两船在距离海岸大约10英里(合约16.1公里)处相撞。第1种翻译是完全正确的,但第2种翻译似乎更好一些。因为,对我们,尤其是与海运业务接触不多的人员来说“英里”是一个相对较抽象地的概念,上句话如果把“10miles”直接翻译成“10英里”而不加以换算注解的话,人们头脑中通常不能直接形成现实的距离概念,如果把它换算成公里,在括号内加以说明,理解起来就容易得多。在这里,第2种译法实际上是把相对较抽象的概念具体化了,是一种从抽象到具体的等效转化。三文言与白话表达清楚、简洁是经贸英语的文体特征之一。为达到这种效果,在经贸英语的一些表述中,尤其是商务信函中,常会使用一些相对较“文”的词语,看下面的例子:3)一俟收到此函,请即电告我方。4)兹欣告你方货物收讫,表面完好无损。在翻译上面句子过程中,首先需要把“一俟”、“电告”“兹欣告”等文言词语等效转化为现代汉语,然后进行翻译。当然这种从文言到现代汉语的转化并不难,因为经贸英语翻译中遇到的文言词语非常有限,而且多数出现在商业信函的开头和结尾处。上面句子可翻译为:译文1 https://www.51lunwen.org/businesstranslation/   Will you please cable us on receipt of this letter tolet us know.译文2 We are pleased to notify you that the goods havebeen received in apparent good order and condition.文言与白话之间的等效转化,还常常涉及到尊敬语的转化问题。这里说的尊敬语,是指贸易双方联系业务时,在商业信函中体现出来的尊敬语。试看下面的例子:5)从贵公司在《波士顿全球报》上的广告中获悉,贵公司是玻璃艺术品的出口商。我方冒昧致函,请贵公司惠送贵方在广告中所推销产品的样品。

上例中出现了“贵公司”、“冒昧”、“惠送”、“贵方”“请”等对对方表示尊敬的言语,在翻译带有这类词的句子时,一种方法是,运用省略法把“贵公司”、“惠送”、“贵方”等词语中表示尊敬意思的词省略掉,分别直接转换成“公司”、“送”、“方”后再翻译,这就实现了由文言到白话的等效转化。另一种方法就是,在句子的适当位置加上诸如“sincerely”、“pleasurable”、“hope”、“honor”之类表示感情、尊敬的词语,这运用了增词法,同样实现了翻译的等效转化。上面句子用两种方法分别试译如下:译文1 We learned from your advertisement in GlobalBoston that you are an exporter of glass art works and we aretaking the liberty to ask you to send us some samples of theadvertised products.或译文2 We learned from your advertisement in GlobalBoston that you are an exporter of glass art works and it will beour great honor to get some samples of the advertised products.显然第二种翻译的后半句不是对原文的直译,但与译文1的翻译是等效的,所以仍然是一种正确的翻译。四传递信息功能与交际应酬功能经贸英语作为一种应用文体,除了传递信息的语体功能外,还具有交际应酬功能,现在我们就来探讨一下在经贸英语翻译中二者之间的等效转化。

请看下面的例子:6)We are looking forward with interest to your reply.这里我们来看两种翻译:译文1我们正期待着你的回复。译文2盼复。此例中,语言主要起帮助交际双方建立一定社会联系,做出礼节性表示,其所传递的信息内容已经降到次要地位,所以在翻译时,不必拘泥一字一词的对应,可灵活处理。不难看出,第2种翻译更简洁、凝练。这实际上是语言的传递信息功能向交际应酬功能的等效转化,在进行这类翻译时,应根据具体情况,适时地进行这种语体转化。五形式不等与形式对等在国际贸易中,贸易双方为了推介宣传自己的公司、商品或服务,经常进行各种诱人的宣传,这就出现了经贸英语翻译中的另一类词语—广告宣传语。这类句子的翻译常常涉及形式的对等与不等的问题。看下面的例子:7)We always carry out the terms of our contract to the letterand stand by what we say.这里“carry out the terms of our contract to the letter”与“stand by what we say”在形式上是不对等的,前者是“严格遵守合同条款”的意思,后者是“守信用”的意思。我们可以在理解原文基本含义的基础上,把原文的形式不对等转化为译文的形式对等,以符合广告宣传语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非