从英汉成语谈英语教学中的跨文化交际
论文作者:陆艳 论文属性:短文 essay登出时间:2009-02-26编辑:gcZhong点击率:3264
论文字数:3541论文编号:org200905151519474680语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉成语英语教学跨文化交
[内容提要]成语是约定俗成、习惯通用的特殊语言。语言和文化是紧密相连的。因此,不少成语的背后都有一个和社会生活、民族文化有关的故事。对英汉成语的正确理解和适当表达是决定
跨文化交际成功与否的关键因素之一。本文选取了一些英语成语,就其字面意义和引申意义与汉语成语进行了对比和描述,以实现交际的目的。英语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际。为了实现这个目标,需要我们正确认识到跨文化交际教学是英语教学的一个重要环节,应引起广大英语教师的重视。
成语是约定俗成、习惯通用的特殊语言。成语形象生动、形式简洁、含义精深。英语成语至少是由两个以上的单词组成的,也可能是15个单词以内的有长有短的各种组合。从单词数量来看,英语成语长短不一,结构和形式不像汉语成语那么整齐。汉语成语绝大多数由四个汉字组成,结构比较规律。成语是一面镜子,能反映出一个民族的文化特色。语言和文化是紧密相连的。较好的英语语言功底是了解英语国家文化的一大优势,而对英语国家文化的深入了解又有助于语言水平的提高,二者是相辅相成的。对英汉成语的正确理解和适当表达是决定跨文化交际成功与否的关键因素之一。仅从成语的字面意义看,英语成语和汉语成语既有相似或相同之处,也有相差甚远或截然相反的地方。
本文从中挑选了一些成语逐一说明如下:
一、英语成语字面意义可引申理解汉语成语意义
1.hide/bury one’s head in the sand 一看到这个成语,就会想到鸵鸟或者人们常说的鸵鸟政策。鸵鸟爱把头埋在沙堆里,这样,它就可以无视周围发生的一切了。不仅是鸵鸟,有些人有时也会这样做。他们这样做是为了自欺欺人,拒绝承认他们不想接受的客观现实。 e.g.If you continue to hide your head in the sand and refuse to recognize the fact that some of your classmates are catching up with you,it won’t be long before you find yourself lagging behind. 如果你再拒绝承认你的一些同班同学已经赶上来了这一事实,那么不用多久,你就会发现自己落后了。
2.build castles in the air castle是古代欧洲的城堡,和任何一种建筑物一样,城堡必须在打下了坚固的地基之后,方可在地面上实实在在地建造起来。在空气中建造城堡,无疑是件完全不可能的事。因此,build castle in the air就用以表示“做一些不切实际的空想”,或者说“白日做梦”,和我们中国人用“空中楼阁”、 “海市蜃楼”来表示不可能实现,只存在于幻想中的事情的说法十分相近。 e.g.When he was young he used to build castles in the air and thus did not succeed in anything. 他年轻时爱做白日梦,结果一事无成。
3.put their heads together 每个人的肩上都架着自己的头,怎么能put their heads together(把他们的头放在一起)呢?原来,这里的head并不具体地指人的头,而是指人的智力、思想、想法等。有些事情单凭一个人的脑子解决不了,因为一个人的聪明才智总不及两个人的多。如果多一些人一起讨论讨论,相互启发,一定能想出更多更好的主意来,这在汉语中叫“集思广益”、 “群策群力”。 e.g.They put their heads together and decided on all the details of the project. 他们一起出主意,把整个计划的所有细节都定下来了。
4.put the cart before the horse 在当今这个现代社会里,cart(大车)已不多见了,但在过去,这种两个轮子的大车却是重要的运载工具,拉大车的牲口主要是牛和马。不管用牛还是马来拉车,谁都知道总是牲口在前,大车在后。如果把大车放在马前面去,那就不是马拉车,而是车拉马了,岂不荒唐可笑?这个成语用了马和车之间的简单关系来说明一些荒谬的、不合常理、不合逻辑的想法或做法,犹如汉语中的“本末倒置”。 e.g.Don’t you think you will be putting the cart before the horse if you get married before you get yourself properly established in society? 你不觉得先结婚后立业是主次颠倒吗?
5.in the same boat 同乘一条船的人在很大程度上要经历同样的命运,他们或是一路顺风,大家一起平安地到达目的地;或是一起经受风浪,乃至遭受船毁人亡的厄运。因此,in the same boat这个成语使用来形容处于同一境遇,面临同样危险的人。我们汉语中的“同舟共济”和这个英语成语可以说是如出一辙。 e.g.Nearly all the pupils found chemistry especially difficult this term.After the exam,they felt that they were in the same boat. 几乎所有的学生感到这学期化学课特别难,考试以后,大家都感到同一命运。
6.add fuel to the flame “火上加油”是汉语中一个十分普通的成语。英语中有一个几乎和它完全对应的成语:add fuel to the flame。和汉语不同的是,英语中不是用oil(油)这个词,而是用了fuel (燃料)这个词。直译为汉语便是“往火上加燃料”。 e.g.He was feeling uncomfortable in that shabby old jacket of his and his classmates added fuel to the flame by laughing at him. 穿着那件破旧的上衣,他感到很不自在,班上同学笑他,使他更难受了。
二、英语成语字面意义和汉语成语意义风马牛不相及
1.wet behind the ears 中文中形容一个尚不成熟、缺乏经验、少不更事的人常用“初出茅庐”,“乳臭未干”,英语中则说wet behind the ears。中文中的这两种说法似乎都很易理解,但英语中用“耳朵后面是湿的”来表示不成熟、不老练,倒不知根据何在了。 e.g.He was new and wet behind the ears so he became the target of all those tricks of the other boys. 他是新来的,又不老练,因而成了别的男孩耍花招的目标。
2.birthday suit 每逢过生日大家一定会高高兴兴地穿上认为最漂亮、最合意的衣服,和家人、朋友们一起庆祝一番吧!不过这里说的birthday suit可不是指过生日时穿的漂亮衣服,它指的是每个人降生时所穿的衣服。大家都是赤条条地来到这个世界上的,所以这个成语birthday suit实际上就是指“一丝不挂”、 “赤身露体”这种状态。 e.g.On a hot summer day,the little boys of the village like to go swimming in the river in their birthday suits. 在炎热的夏日,村里的小男孩喜欢光着身子在河里游泳。总之,通过学习英语成语来对比中西文化的差异可算得上是一件一举两得的事情。在“国际化”和“全球化”的今天,人们都想提高跨文化交际的水平和能力。
跨文化交际的英语名称是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,特别是社会信息
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。