英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试从文化的视角分析英汉称谓语差别

论文作者:李泽刚论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-05编辑:steelbeezxp点击率:5451

论文字数:2000论文编号:org200908052011564721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称谓语文化差异跨文化交际文化分析

摘要由于英汉在亲属称谓语与社会称谓语等方面的差异,来自不同文化的人们常常会造成理解的困难甚至闹成笑话。本文试图通过文化角度来阐释英汉称谓语的差异并对此作简要分析。

一、英汉称谓语差异

(一)英汉亲属称谓语的差异
汉语亲属称谓语繁杂、清楚、具体。同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。绝大部分亲属称谓语可作面称呼语且加上排行,如大哥、二姐、三舅、四婶等。长辈可以直呼晚辈的名,而晚辈绝则不行,否则被视为没有家教,轻则挨骂,重则受到惩罚。亲属称谓语中还有严格的血亲与姻亲、宗族与外宗族的区分。如“伯父、叔父”是血亲而伯母、婶母是姻亲,“爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙儿、孙女”属于同宗族,“外公、外婆、外甥、外甥女、外孙、外孙女”属于外宗族。相比之下,英语中的亲属称谓语则简单、笼统、概括,没有严格的血亲与姻亲、宗族与外宗族的区分。如姐妹、兄弟各只对应一个词sister 和brother;长一辈的男性一概称uncle,女性一概称aunt,更无排行之分,所以把“三舅”翻译成the third elder uncle 的笑话实际上是用汉语文化去错误理解英语文化的结果;而同辈的不论男女,一律称cousin;爷爷奶奶辈统称为grandfather 和grandmother;而孙子辈则统称为grandson和granddaughter 等。而且同辈之间,英美人士往往是以名字或昵称相称呼,晚辈对长辈也可直呼其名。

(二)英汉社交称谓语的差异

1.亲属称谓语的泛化
亲属称谓语的泛化是指用亲属称谓词去称呼无血缘又无姻亲关系的人的现象。汉语的亲属称谓语的泛化现象非常普遍,如在问路或求人办事时称呼陌生人为“爷爷”、“奶奶”、“伯伯“、“叔叔”、“阿姨”、“大哥哥”、“大姐姐”、“小妹妹”等,有时还可以加上姓名(艺名)、职业称呼,如“菊萍姐姐”、“金豆哥哥”、“警察叔叔”、“食堂阿姨”等。英语中,非亲属成员很少用亲属称谓来互相称呼对方。小孩子见了不认识的人,一般用“Mr.”,Mrs.,Miss 来称呼对方,而对父母的朋友,也可直呼其名。所以我们不难理解一个来自英语文化的男士、女士来到中国的幼儿园时对孩子们热情的“叔叔好!”“阿姨好!”称呼表现出来的困惑。

2.礼节称谓
在社交场合,“贬己尊人”是汉语称谓语的一大特点。介绍自己方面时常用谦称,如“愚兄”、“家父”、“舍妹”、“寒舍”;而在称呼对方时常用敬称,如“令堂”、“令尊”、“尊兄”、“贤侄”、“贵校”、“贵姓”、“贵府”等。某年高考语文一题为“请问贵姓?”的正确回答用语是“免贵,姓⋯⋯”就是汉语礼节称谓的最好运用。而英语文化背景下,人们称谓上面同样内容却只有I,my father,my sister,my house 和your mother,your father,you,your nephew,your school,your name,your home,无须汉语中的谦称与尊称。

3. 职衔称谓
汉语中一般表示职业、职务、职称、军衔等社会地位的名词都可用于称谓如老师、医生、书记、主席、总理、省长、市长、区长、教授、上将等;还可以与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬如王老师、张医生、胡书记、毛主席、温总理、王省长、张市长、朱区长、于丹教授、温宗仁上将等。而英语中能被用作职衔称谓的词非常有限,如Prince,Queen,President,Ambassador,Professor,colonel,captain。

4.通用与零称谓
汉语中的通称有:同志、师傅、老师、先生、太太、小姐、女士等,可以单独用来称呼,或姓/姓名/名+同志/师傅/老师/先生/小姐/女士来称呼;英语中的通称词主要有Mr., Mrs.,Miss,Ms,Madam,Sir,Lady,其中使用频率最高的就是Mr,Mrs.,Miss,Ms +surname(姓),但不能加first name(名字)来称呼。虽然英语和汉语都有零称呼语,如汉语的“喂,嗨”等,英语的Hello,Hi,Excuse me 等,但汉语中远没有英语中使用普遍。

(二)英汉称谓用语差异的文化透析
称谓语实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。因此,只有从文化的角度才能真正理解英汉称谓语的差异。

1.宗法等级制度与宗教法制影响的不同
汉族是一个宗法观念极强的民族。在家族内部和整个社会中存在着严格的等级制度,“男女有别,长幼有序,君臣有纲”。家庭内亲属称谓辈分排行清晰,严格区分血亲与姻亲、宗族与外宗族,明确了个人的名分地位、权利义务、行为规范。汉语中广泛使用的拟亲属称谓语(亲属称谓语的泛化)正承载了亲属称谓语的文化内涵,反映出人们在交际活动中想利用亲属称谓拉近距离、融洽关系的社会心理。汉语中出现了名目繁多的职衔称谓语可以说是等级森严的宗法制度在官制上的集中体现。这种现象甚至影响到今天,如某人是教师又是校长,他(她)更希望别人称呼校长;某人是副职,但发话人称呼却舍去副字,以取悦受话人。
英语国家中职衔称谓较多存在皇室、军界和宗教界。教皇具有至高无上的权威,人们对官衔自然也就不像汉族人那样看重,所以职衔称谓语尤以宗教界为普遍,多用首名、教名,
而姓氏名字也多源于《圣经》。由此,不难看出宗教在英语国家语言、文化中的渗透程度。特别是文艺复兴后,自由、平等、博爱的思想深人人心。受这种法制思想的影响英语中没有血亲、姻亲的称谓差别,如cousin 一词就囊括了汉语中堂表兄弟姐妹八个称谓语。再如,英语中对兄弟姐妹的称谓无排行、长幼之分。

2.家庭结构类型与血统亲缘观念的不同
在古代中国三代同堂是普遍现象,四世同堂也不鲜见,所以汉族人自古就十分重视家庭伦常关系。汉语中有“三亲六戚”的说法,“三亲”即指“宗亲、外亲、妻亲”。三亲的划分以性别和血缘关系为标准,表明了血统亲缘关系的远近,其中宗亲是主体,上下九族同一祖宗的男性成员都属“宗亲”范围,“一荣俱荣,一损俱损”,所以,才会有“一人得道,鸡犬升天”和“一人犯法,株连九族”的历史现象。在古代的中国,堂亲是宗亲是自家,女性成员未出嫁时属宗亲,嫁出后是外亲,所以家业、祖传绝技传子不传女。姑妈、姨妈和舅父的子女都是异姓,是表亲即外亲,是客人而非自家。所以二者之间有很大的差别,得用不同称谓语,来定亲疏,别异同。
与中国大家庭生活方式不同,西方人偏爱小家庭生活方式。儿女长大后便各自独立门户组成新的核心家庭(nuclear family),他们的亲属观念比较淡薄。在他们的观念中,伯父、叔父、舅父、姨父、姑父都一样,所以统称为uncle;同样,伯母、婶子、舅母、姨母、姑母也一样,都叫aunt,因此这样的家庭结构就决定了他们没必要把堂表亲分开,而使用名目繁多的亲属称谓语。

3.社会伦理制度和礼仪价值取向的不同
中国是礼仪之邦,称谓是“礼”的一个重要组成部分。中国封建制度下的礼仪规范强调“卑己尊人”的礼貌准则。这种压抑的社会制度最终形成了中国文化传统“重名分、讲人伦和官本位”的封建伦理观念,导致了人们在价值评判上“贬己扬人”,称谓语上严格区分敬称和谦称,时至今日,这种影响在一定程度上仍然存在。在英美国家,私有制一直占主导地位,特别是受文艺复兴运动、英国工业革命和整个资本主义发展的影响,人们在价值取向上注重个人价值(value)在自由竞争中的体现,强调人人平等,从而形成“以个人为本位”的社会心理和个人为中心的价值观,英语中大写“I”就是最好的证明。因此,现代英语中很少使用自谦与敬语,更不可能奉行“卑己尊人”行为准则。
此外,由于英汉文化不同的伦理价值观,称谓差异的另一个特点就是汉语中广泛使用“老”化称呼,如“老人家、老大爷、老先生、老大娘、老前辈、老板、老师、李老、老王”等,商品广告是百年老字号。这是因为“老”字代表着见多识广,足智多谋。同样“先生”,即先己而生,也就是年长于己。由于以年龄论尊卑,所以老化称谓能够使被称呼者觉得受到了尊敬。而西方文化,忌讳“老”字,崇尚年轻。因为“老”意味old,useless即“年龄大、体衰、保守、无用、失去活力和创造力”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非